Free考研资料

标题: [魔女训练营]阅读第二篇----STEP3(奖品发放完毕) [打印本页]

作者: 海豚宝贝    时间: 07-8-10 22:02
标题: [魔女训练营]阅读第二篇----STEP3(奖品发放完毕)
STEP 3 深析文章
[fly][/fly]
在这段文章中,有5个重点词,让我们来读一读,记一记~
spymaster, 即spy+master,间谍大王、间谍组织首脑。
strategic ,(战略的;对全局起关键作用的)为strategy(战略,策略)的形容词形式,-ic为形容词后缀。strategy and tactics 战略与战术;a global strategy 全球战略。Worry more about implementation than strategy — it's harder to do.更多地为贯彻落实而非战略本身操心——这样做更难。
lay the roots for 扎根于。
fascinate ,(使着迷,强烈地吸引),去e加名词后缀-ion即为fascination(入迷;诱惑力),去e加形容词后缀-ing即为fascinating,(迷人的),另可记fascism(法西斯主义),fascist(法西斯主义的;法西斯主义者)。He was fascinated with her beauty.他被她的美貌迷住了。Fascism is a religion; the twentieth century will be known in history as the century of Fascism.法西斯主义是一种宗教;二十世纪将作为法西斯主义世纪而载入史册。←据说这句话是墨索里尼说的。
espionage,(间谍活动)即esp(i)+ion+age,espi即espy(窥探←e-=ex-出来+spy窥探),-ion与-age皆名词后缀,表“活动”。
[fly][/fly]
2个难句:
1、The American spymaster who built the Office of Strategic Services in World War Ⅱ and later laid the roots for the CIA was fascinated with information.
2、These days the Net, which has already re-made such everyday pastimes as buying books and sending mail, is reshaping Donovan's vocation as well.
请您分析这两个句子的结构,并且翻译,每个句子8考元哦~
[answer]1[/answer]
参考答案(海豚独家哦):
[fly][/fly]
下面是整段翻译:

[ 本帖最后由 海豚宝贝 于 2007-8-13 09:54 PM 编辑 ]
作者: cocoyinom    时间: 07-8-10 22:58
这为美国的间谍大师曾在二战时创建了战略信息服务办公室,随后又为中央情报局的成立奠定基础,他以前对信息可是痴迷的很!
如今的网络已经重塑了诸如买书和发E-MAIL之类的日常消遣活动,也正重塑多得慢的职业!
欢迎来到免费考研网www.freekaoyan.com
作者: jzxcy78    时间: 07-8-11 11:39
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: jzxcy78    时间: 07-8-11 11:41
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: ginger10    时间: 07-8-11 12:26
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: shuigui15    时间: 07-8-11 13:52
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: shuigui15    时间: 07-8-11 13:55
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: haoyi_cn    时间: 07-8-11 13:56
1.美国间谍建立了战略服务办事处,这个办事处后来成为CIA。美国间谍对信息非常感兴趣
2.网络已经变成每天买书法邮件的休闲,这段时间,网络也转型成为Donovan的职业
作者: haoyi_cn    时间: 07-8-11 13:57
好像翻译得有问题
看来还得多加联系
作者: kenjipy    时间: 07-8-11 17:30
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: binghuo1983    时间: 07-8-11 18:06
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 温柔的天空    时间: 07-8-11 19:11
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: niao08    时间: 07-8-11 20:09
我是翻译不出来了
作者: niao08    时间: 07-8-11 20:10
我是翻译不出来了
作者: rejorcelife    时间: 07-8-11 20:11
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: lohengrin    时间: 07-8-11 22:19
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: lohengrin    时间: 07-8-11 22:25
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: star.fi    时间: 07-8-11 23:01
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 望日看海    时间: 07-8-11 23:15
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 望日看海    时间: 07-8-11 23:21
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: globe_42    时间: 07-8-11 23:33
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: zixinzhizi12    时间: 07-8-12 00:06
1,美国的间谍大王对信息非常痴迷,就是他在二战事情组建了非重重要的情报部门并且后来成为CIA的前身.
2,which 引导的从句修饰net,主要结构These days the Netis reshaping Donovan\'s vocation as well.
作者: jiaotongkaoyan    时间: 07-8-12 00:16
标题: 是这么译吗?
1  主语是The American spymaster, 由who built the Office of Strategic Services in World War Ⅱ and later laid the roots for the CIA引导定语从句,翻译成:
    这位美国间谍头目被情报信息所吸引,他曾经在二战时建立了战略服务处并且后来又加入了中央情报局.
2 主语the Net,由which has already re-made such everyday pastimes as buying books and sending mail引导定语从句.翻译为:
   现在互联网已经改变了象买书和寄信件这样的日常活动,也正在改变Donovan的职业。
作者: wxdcherish    时间: 07-8-12 00:23
1.主干应该是The American spymaster was fascinated with infoumation吧,spymaster后面的是定语从句。这个美国间谍之王对情报很着迷,他在二战时期建立了战略服务办公室,后来为CIA的成立奠定了基础。
2.两个逗号之间是定语从句,主干是the Net is reshaping Donocan\'s vocation。
现今,互联网改变了像购买书籍和邮寄信件这样的活动,也正在改变Donovan所从事的职业。
作者: 十二级风    时间: 07-8-12 10:40
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: welcan    时间: 07-8-12 11:38
1.由who引导的定语从句。翻译:
  在第二次世界大战中建立了战略服务办公室,而后又扎根于中央情报局的美国间谍组织首脑被(网络)信息深深的吸引。
2.由which引导的定语从句。翻译:
  这些天以来,网络已经重使得每天的娱乐就像是买书和发邮件一样,它也正是在再形成Donovan的假期。
欢迎来到免费考研网www.freekaoyan.com
作者: welcan    时间: 07-8-12 11:45
晕,居然将“vocation”看成“vacation”
在这儿改过哈。
“它也正在重塑Donovan的间谍生活”

作者: 江南1234    时间: 07-8-12 11:56
1 这位在二战中建立了战略情报局并在后来为中央情报局奠定基础的美国间谍头子非常痴迷与信息收集
2 因特网已经彻底改变了人们的一些日常消遣,像买书,发送邮件等,如今它正在重塑多罗万的间谍事业

句子分析俺不会
作者: tanya129    时间: 07-8-12 13:58
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: yudi410    时间: 07-8-12 15:07
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: aliouying    时间: 07-8-12 16:07
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: fang06    时间: 07-8-12 17:08
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 维尼宝贝1106    时间: 07-8-12 20:30
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 维尼宝贝1106    时间: 07-8-12 20:34
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: ohoo    时间: 07-8-12 20:56
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 小呆52    时间: 07-8-13 09:09
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: ygzq    时间: 07-8-13 10:05
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: dickdsm    时间: 07-8-13 10:26
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: jingchengday    时间: 07-8-13 10:55
1.The American spymaster 主语who built the Office of Strategic Services in World War Ⅱ and later laid the roots for the CIA 定语从句修饰主语was fascinated with系表结构 information宾语.
美国间谍组织首脑,也就是建立起二战时期战略情报局并且后来扎根于CIA的组织,非常钟情于信息.
2.These days the Net主语, which has already re-made such everyday pastimes as buying books and sending mail非限定性定语从句修饰主语, is reshaping系表结构 Donovan\'s vocation as well.
现在的网络,也就是已经再现诸如网上买书和发邮件等消遣活动,也存在着像Donovan\'s的商业情报活动.
请老师指教!
作者: zxs165125619    时间: 07-8-13 12:08
第二句翻译不太好
作者: cookiekao    时间: 07-8-13 13:57
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: zhouhq    时间: 07-8-13 14:02
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 沙沦玫瑰    时间: 07-8-13 14:12
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: zxs165125619    时间: 07-8-13 15:07
.............
作者: bizarreblood    时间: 07-8-13 15:48
1.建立为二战服务的战略部和后来植根于中央情报局的间谍大王痴迷于信息.
2.现在和买书和发邮件一样可以消磨时间的网络也重新造就了Donovan的职业.
有点不大通顺啊
作者: zhmch_1983    时间: 07-8-13 19:38
1. 二战时建立起战略参谋办公室的这位美国间谍大王后来投身于中央情报局里醉心于情报工作.

2. 经过日复一日成功改建而可以用来买书和发邮件的互联网,这些日子以来正同样改造为间谍工具.
作者: 青锦    时间: 07-8-13 19:38
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: zzz52644    时间: 07-8-13 19:39
1.这个在二战时建立了战略服务中心的美国间谍组织首脑在战后从事于CIA,并以信息间谍而著称
2.现在的网络改变了DONOVAN的行业,就象它改变一些日常活动象买书和发信件一样。
作者: frinkben    时间: 07-8-13 20:09
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 晓er    时间: 07-8-13 20:12
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: mi~le    时间: 07-8-13 21:23
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: webber1985    时间: 07-8-13 22:09
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: webber1985    时间: 07-8-13 22:21
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: wuzhen    时间: 07-8-14 18:47
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: sscolinss    时间: 07-8-17 12:00
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: sendme    时间: 07-9-2 17:49
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 灰心孽缘    时间: 07-9-3 09:15
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: zp62555260    时间: 07-9-8 00:40
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: laipeirong    时间: 07-9-9 01:02
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: chenhonghai    时间: 07-10-16 12:21
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: kikixyz    时间: 07-10-16 20:03
标题: 好像翻译得有问题
好像翻译得有问题好像翻译得有问题
作者: kikixyz    时间: 07-10-16 20:05
标题: 好像翻译得有问题
好像翻译得有问题好像翻译得有问题
作者: kikixyz    时间: 07-10-16 20:06
标题: 好像翻译得有问题好像翻译得有问题
好像翻译得有问题好像翻译得有问题
作者: kikixyz    时间: 07-10-16 20:08
标题: 好像翻译得有问题
好像翻译得有问题好像翻译得有问题好像翻译得有问题
作者: guotao123    时间: 07-10-22 17:39
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: newgirl    时间: 07-11-4 23:53
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 梨子蜜    时间: 07-11-19 00:07
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: dain11    时间: 07-11-19 16:22
主干The american spymaster was fdacinated with information
作者: dain11    时间: 07-11-19 16:24
第一个感觉这样翻译比较好


曾经在第二次世界大战时建立了战略事务办公室,后来又为中央情报局的成立打下了基础的间大王两对情报着迷
作者: fayfay0220    时间: 07-11-20 16:37
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: andlyz1983    时间: 07-11-22 10:30
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: mmyp_2007    时间: 07-11-27 12:59
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: danjiu    时间: 07-12-24 17:34
谢谢了阿[s:9]
作者: xuhuanyu817    时间: 07-12-29 17:32
1,美国间谍首脑组织着迷于信息,在二战中建立了战略服务办公室,后来成为CIA的根基。
2,这段时间网络已经重新制作那些过去时期每天买书和发邮件的工作,正在重塑多诺万的行业。
作者: zzsbbs    时间: 08-1-31 17:51
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: limit440    时间: 08-4-30 18:29
标题: 加油啊
一天一天得坚持下去  
  我相信我行
作者: 采采    时间: 08-6-22 19:54
汗。。翻译的很结巴。。。。
1.在二战期间建立了战略服务的的办公室并且不久后扎根于CIA的美国间谍首脑被信息深深的吸引住了。
2.这些天以来,网络改变了买书和发邮件这样的日常娱乐,也重新改造了Donovan的职业。

[ 本帖最后由 采采 于 2008-6-22 20:01 编辑 ]
作者: wangletian87    时间: 08-10-16 14:44
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: aspose    时间: 08-10-31 20:22
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 蓝静灵    时间: 08-11-2 19:06
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: liudongligu    时间: 11-7-17 12:27
哈哈哈哈哈哈哈哈
作者: grapeonly    时间: 11-10-10 14:01
谢谢
作者: ~那年~    时间: 12-3-17 21:12
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: jdinjdin    时间: 12-11-28 00:12
看了答案之后我.....
作者: 叫啥子好撒    时间: 12-11-30 22:41
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: clac    时间: 12-12-31 23:23
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽




欢迎光临 Free考研资料 (http://test.freekaoyan.com/) Powered by Discuz! X3.2