Free考研资料 - 免费考研论坛

 找回密码
 注册
打印 上一主题 下一主题

对唐静考研翻译中的一句话的译文的疑问

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
kabuto 发表于 07-10-29 12:10:10 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
Increasing economic pressures are creating new tensions between what reporters and editors feel are their journalistic responsibilities and what they feel called upon to do as workers in market-driven news organizations.

译文:日益增长的经济压力制造了新的紧张状态:记者和编辑自己所认为的新闻责任与他们作为市场驱动下的新闻机构的雇员所应履行的责任有时并不一致。


这句话最后的“不一致”是怎么看出来的呢?
沙发
zidance 发表于 07-10-29 13:58:15 | 只看该作者
两者之间有这样一种紧张状态,这个可能是意译。
可以翻译成:日益增长的经济压力正在...和...之间造成新的紧张状态。
板凳
 楼主| kabuto 发表于 07-10-29 18:20:48 | 只看该作者
这个翻译好,谢谢
地板
asdm52947173 发表于 07-10-29 18:26:30 | 只看该作者
所谓的增词法,就是要在译文中依照汉语习惯增加必要的词
5#
中南海保镖 发表于 07-10-29 18:48:18 | 只看该作者
这是标准的翻译法 ,也就是翻译的最高境界达到了   信达雅中的  \"雅\"    而我们只需达到信就行了
6#
summerdog 发表于 07-10-29 22:09:15 | 只看该作者
直译就是  日益增长的经济压力  使得  记者和编辑自己所认为的新闻责任 与 他们作为市场驱动下的新闻机构的雇员所应履行的责任 处于新的紧张状态

也就是  日益增长的经济压力  使得  记者和编辑自己所认为的新闻责任 与 他们作为市场驱动下的新闻机构的雇员所应履行的责任有时并不一致。
原来的那个翻译看的怎么有点别扭,好象有结构问题
7#
fivemore 发表于 13-6-1 13:51:01 | 只看该作者
O(∩_∩)O谢谢分享,,,,,,,
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|Free考研资料 ( 苏ICP备05011575号 )

GMT+8, 24-11-17 18:23 , Processed in 0.090727 second(s), 12 queries , Gzip On, Xcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表