本书的编写运用了一些全新的思想。也许,当你随意翻阅本书内容的时候已经发觉比起其它的词汇书这本书有些不同之处。基于很多读者可能会问到的一些问题,笔者要做出如下的说明。
别的单词书排版都是以单词拼写开头,为什么这本书单词排列顺序要以音标开头?
在学校的自习室里,经常可以看到很多学生奋笔疾书地狂背考研词汇。传统的单词书词汇排版的顺序是单词-音标-词性-中文解释。学生自然养成了看单词默写中文解释或是口中念着中文而写英文单词的记忆习惯。这种背单词的习惯只是使学生对单词和其解释间建立联系,而往往忽略了单词的发音。这种片面的只记住单词形状的背单词的习惯造成大量中国考生不能从单词发音直接反应单词意思。在听力考试中,一听到读音先要反应英文拼写,然后再想中文是什么。这样往往拖延了听懂一个句子所用的时间,使得很多考生在考试时都觉得还没听懂听力的问题,或是刚听懂,录音已经开始念下一题了。所以,单词反应速度慢这是造成考试中听力部分差的主要原因。
本书中是把音标放在了第一位,利用考生在多年英语学习中养成的注意词汇书排版内容的首尾部分的习惯,强调了背单词时对于单词发音的记忆,有效避免了死记单词意思而不知道其发音或是听到单词的发音不能立刻反映单词意思的现象。用这种方法训练一段时间可以帮助考生在单词发音及中文意思之间建立直接联系,跳过了还要先想英文拼写的步骤,缩短了听懂单词所需反应的时间。这一方法在其它同类考研辅导书籍中从未提到过。
另外,在本书配套的录音磁带中,英文读音和中文解释之间没有间隔时间,目的在于训练考生对于每个单词的从读音到意思的快速反应,更好的加强学生对于单词发音的敏感度。
每个单词已经给出了中文解释,为什么要增加英文解释的中文翻译这一项,这不是多此一举吗?
给每个单词增加英文解释的中文翻译是本书的一大特色。我们认为这一项不但不是多此一举,而且对于考生掌握英文单词是非常必要的。首先我们探讨一下何谓“掌握”单词。对于单词的记忆及运用存在着广度和深度之说。广度指的就是一个人掌握单词的数量的多少,即词汇量。词汇量对于英语的重要性不言而喻,所以很多学生都尽可能地背诵更多的词汇。但是很多学生认为只要记住了单词的中文解释就等于掌握了这个单词的意思及用法。这一理解是完全错误的。
一个单词的中文解释不能全面地反映出单词的真正含义,甚至有时误导了学生对于单词的理解。例如,population这个单词的中文解释是人口。如果你仅是按着这个意思来理解这个单词,那就大错特错了。请大家看这句话:The bear population was estimated to be as low as 200. 这句话中的 “the bear population” 应该怎么翻译呢?难道翻译成狗熊的人口吗?所以population这个单词肯定不应该只是人口的意思。这里就存在着一个对population这个单词深刻理解的问题。大家仔细想一下,在中文里人口具体指的是什么意思?它指的是在某一地区人的数量的总和。这里强调的是人。而当我们看到在英文字典中对于population的普遍解释是“the whole number of people or inhabitants in a country or region.” 明显可以看出这里所强调的是“the whole number”即数量。所以当我们看到population这个单词的时候,我们脑中反映的实际意思应该是数量而并非人。这样一来,我们就知道在英文中当我们想表示什么东西数量的时候就可以用population这个词了。而很多学生在写作时想表达数量的时候,首先想到的单词却是number。大量的中国学生在记单词的过程中,只单独的注重广度的问题而忽略了单词深度的理解。对于单词深度理解的匮乏造成了考生对于考试中阅读部分及作文部分产生理解的障碍。很多考生在考试中总遇到一些难句子,句子中每个单词都认识,但合在一句话里就是不知道什么意思。又如,为什么中国考生写出来的作文就是不如外国人写的地道,考试时分也打得不高,其根本原因就是多数中国学生在写英文作文时并不是纯粹地writing,而只是按着中文习惯translating成“中国式英语”罢了。
本书中笔者列出每个单词的英文解释的中文翻译,省去了考生需要对每个单词都要查字典和翻译的麻烦。其目的也就是希望帮助考生在最短的时间内更好的掌握单词的深度以应对考试的需要,扫清由于对单词深度理不够给考生带来的麻烦。对于那些已知的单词,考生也可以把它的中文解释和其英文解释的中文翻译作比较,看看自己有没有深度理解的偏差。所以我们在书中也给出了《考研英语大纲》中列出的中文翻译供学生参考。
既然是一本词汇书,这本书的词频统计一项应该像市面上的一些托福,GRE词汇书那样列出每个词在近年考试中具体出现了几次。可这本书只是把词汇分为三级,是不是笔者偷懒?
托福,GRE等国外类考试和国内的四六级,考研等考试是有很大的区别的。比如,国外类考试是没有词汇的考试范围的。目前市面上所谓的托福词汇,GRE词汇等词汇书籍也只是见仁见智罢了,没有一个明确的标准。词频这一说法最早是在某些国外类考试辅导书籍中对历年考试真题进行统计得出的。其目的只是为了对于所编辑的词汇权威性的一种证明。而正如笔者前面提到的,对于像考研这样的国内考试来说是有考试范围的。《考研英语大纲》附录中的词汇就是最具权威性的了,笔者何必再煞费苦心地验证呢?这岂不是多此一举吗?
本书中的词频目的在于对单词和词组难度进行分类。把考纲要求的词汇分为容易,中等,难三类,划分的依据有三个:一是根据笔者对近十年来的真题进行分析,按其词汇在考试中出现的大概频率。二是根据这个词在英语运用中的使用频率。三是根据单词中文解释的难易程度。四是根据考生记忆单词的困难程度。书中列为容易的单词在以往的考试中出现的次数较多,今后在考试中可能出现的机率也就比中等和难词要大,依次类推。
除了以上的三个特点之外,本书还弥补了《考研英语大纲》中的一些不足之处。比如上述提到的大纲词表没有所列单词和词组的用法和例句。要想掌握这些单词,考生需要花费大量的时间和精力,逐一查阅字典找寻例句。我们在本书的编写过程中参考了大量资料,使考纲中要求的每个单词都配有精确解释和相应的例句,省去了考生自己查阅字典的痛苦。
最后,真诚感谢北京语言文化大学的吕文静,中国人民大学的梁雪村,孙金博。她们协助笔者做了大量的例句搜集和整理工作。是她们的努力使本书更趋完善。