从今天开始,我们要练习真题的长难句了。
句子组成了文章,我们要学习的就是在真题阅读中出现的长难句,正是这些长难句使得我们对英语的阅读感到害怕困惑。假如把句子弄明白,那么弄明白整篇文章就不是问题。文章弄明白了,就知道该怎么答题了,总之一句话,句子很重要,(*^__^*) 嘻嘻……,所以我们在需要学习长难句啊,尤其是真题中的长难句,历年真题中的长难句,是我们学习的典范,所以让我们攻克真题中的长难句吧~
1、看句子,分析结构,并且翻译出来(要写出来哦)
2、发帖告诉我们你翻译出来的句子、自己哪一部分没有理解清楚并提出疑问(这是自我审视的好时机哦,我们也好对症下药,为您答疑)
3、主持人会及时地为你解答疑问,告诉你该怎样分析这些句子
4.下网之后,依然要熟读这些句子,弄清并熟练分析的技巧,这样做题时,方能百战百胜~
以下是今天的题目:
①The rise of anti-happy art almost exactly tracks the emergence of mass media, and with it, a commercial culture in which happiness is not just an ideal but an ideology.
翻译:
②And since these messages have an agenda--to lure us to open our wallets-they make the very idea of happiness seem unreliable.
翻译:
上期遇到的一些疑问:
1、第二句里,what is in the sea这一句怎么翻译?
答:what引导主语从句,is是谓语,how引导的从句做宾语,所以主语不是人,而是事~
what is in the sea,是修饰propotion的。what不是翻译做“什么”哦~应该是在“海里的东西(生物)”。海洋里被捕获的“东西”会是什么呢?应该是海洋生物吧?所以把东西改成生物你的这一句翻译就会更完美~
2、我不能将上题翻译为“海洋鱼类”吗?
答:虽然海洋生物被捕获的大部分都是鱼类,但是还是说生物比较范围广不容易出错哦~
3、第二句的后半部分应该怎样分析结构?
答:主干是the real difference worse than the one,其他的都是修饰部分。recorded by, changes in catch sizes(注意逗号分割出了两个部分)是修饰the one的。然后再拿the real difference between present and past和the one做比较。不是仅仅说得是过去和现在的对比哦~
4、第一句里,how fast things are changing怎么翻译?
答:things是东西,事情的意思,不要翻译成世界变化快哦~虽然意思是类似的,但是就不是字面上的意思啦
how fast things are changing是强调句,转换为正常的语序应该是things are changing fast,这里强调了fast,所以翻译的时候也要将这个意思翻译出来。
而且最好不要采用意译,为求稳当,还是按字面意思翻译出来吧,有时候直译想翻译通顺了,反而比较难。
5、第二句里,just不是仅仅的意思吗?
答:just是正好,恰好的意思哦~当然,也能表示“仅仅”的意思。这里没有上下文,所以海豚就不强求这个词的翻译一定要准确了,但是如果是考试里的翻译的话,遇到这样的词一定要仔细看看上下文,以判断词义哦~不能一看到just想到的就是仅仅,还有正好的意思哦~
6、catch sizes什么意思?
答:catch作名词时可以表示“捕获;捕鱼量”(what is caught),catch sizes也是“捕获量”或“捕鱼量”的意思
7、第二句的整体结构怎么划分?
答:这是一个因果复合句,前半句是原因,后半句表示结果。而在表示原因的从句中,宾语较为复杂,of后面跟了一个主句从句,其主句又是一个主语从句。
上期参加名单:
vocan ,lc198535 , 小麦 , jkds0501 ,geminiyun , 采采 ,白云飘2008 , 乌鸦 ,Jennifer1955 ,言之 , 枣月 ,blueangel , lxqlxq111, 昆仑花园 ,27891212 ,wufan0715 , ruthlqtt ,yinqiaoling ,yexiang , zqndavala , weiwei_dyx,Dearestzhang , 张影全 ,xcxgis ,xiumei_shi , 桃儿乖乖 ,rickjanus ,Jpmontoya ,xingwei4 ,xiangold ,jiasjei ,jeaven ,april13 ,hetangyuese , oushipp ,qinkunhua ,blood0101
已对上述积极热心的会员进行奖励和点评
原帖由 xiangold 于 2008-6-5 11:14 发表
1.反快乐艺术的完全可能因为大众传媒的出现而兴起的,并且根据这种艺术,一种快乐的商业文化已不是一种理想而是一种意识形态。
2.
因为这些消息有一种引诱我们掏腰包的企图,使他们达到看起来并不可靠的快乐目 ...
a commercial culture... 是mass media的同位语,with it中的it指的也是mass media,在此将with译成动词并形成并列结构。
they指代的是messages,agenda的意思发生了引申,the very表强调,译文把强调词“就是”放到了句首。
欢迎光临 Free考研资料 (http://test.freekaoyan.com/) | Powered by Discuz! X3.2 |