Free考研资料

标题: (转)【穿越研英】冲击翻译,不得不恋(第10期,已奖励) [打印本页]

作者: tangshufang    时间: 08-11-25 16:03
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: wuyongjiu9    时间: 08-11-25 16:17
沙发啊!!
作者: 蓝希    时间: 08-11-25 16:25
板凳板凳~~
也给点儿奖励啊~~~~
作者: wuyongjiu9    时间: 08-11-25 16:59
1 请下面的句子翻译成中文。

They were,by far, the largest and most distant objects that scientists had ever detected: a strip of enormous cosmic clouds some 15 billion light-years from earth. But even more important , it was the farthest that scientists had been able to look into the past ,for what they were
seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.
但是更重要的是,科学家已经能够观测到的最为遥远的过去宇宙云,因为这是他们观测到存在于150亿年前的形状和结构。
2 请将下面的句子翻译成中文。
To see an animal in pain is enough,for most ,to engage sympathy. When that happens, it not a mistake,it is mankind’s instinct for moral reasoning in action,an instinct that should be encouraged rather than laughed at.
当同情心产生时,这不是一个错误,这是人类由于道德的原因在起作用的本能,这种本能应该被鼓励,而不是被嘲笑。

3 请把下面的句子翻译成中文:
Pearson also predicts a breakthrough in computer-human links.“By linking directly to our nervous system , computers could pick up what we
feel and , hopefully , simulate feeling too so that we can start to develop full sensory environments , rather like the holidays in Total Recall or the Star Trek holodeck , ”he says.But that , Pearson points out , is only the start of man-machine integration:“It will be the beginning
of the long process of integration that will ultimately lead to a fully electronic human before the end of the next century.”
但是这个突破,皮尔森指出,仅仅是人机一体化的开始:“这将是人机一体化漫长过程的一个开始,人机一体化将在下个世纪末之前最终导致真正的电子人的出现。”
作者: yanyan0728    时间: 08-11-25 17:09
They were,by far, the largest and most distant objects that scientists had ever detected: a strip of enormous cosmic clouds some 15 billion light-years from earth. But even more important , it was the farthest that scientists had been able to look into the past ,for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago. ( 1998 年英译汉真题)
但是更重要的 最近科学家庭没有研究过的物体 正因为她看物品的模型和结构那是在150万年前的

2 请将下面的句子翻译成中文。
To see an animal in pain is enough,for most ,to engage sympathy. When that happens, it not a mistake,it is mankind’s instinct for moral reasoning in action,an instinct that should be encouraged rather than laughed at. (1997 年英译汉真题 )

当那事发生  不要产生误解 人类的本能、对正常的理由在活动大会  不个本能去顾力不去笑
作者: 蓝希    时间: 08-11-25 17:26
[s:5] 1 请下面的句子翻译成中文。

But even more important , it was the farthest that scientists had been able to look into the past ,for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago. ( 1998 年英译汉真题)
翻译:重要的是,科学家已经能够观测到的最为遥远的过去宇宙云,因为这是他们观测到存在于150亿年前的形状和结构。
又是参考了答案。今天的打击颇多啊·~~
2 请将下面的句子翻译成中文。
To see an animal in pain is enough,for most ,to engage sympathy. When that happens, it not a mistake,it is mankind’s instinct for moral reasoning in action,an instinct that should be encouraged rather than laughed at. (1997 年英译汉真题 )
翻译:对待那些动物,当人们产生同情心的时候,这是一种人生来就具有的道德观,是应该被鼓励的而不是被嘲笑。
3 请把下面的句子翻译成中文:
But that , Pearson points out , is only the start of man-machine integration:“It will be the beginning of the long process of integration that will ultimately lead to a fully electronic human before the end of the next century.”
翻译:但是,针对人机同化,皮尔森指出,:“它是下个世纪末之前导致机器人类出现的原因,这也仅仅是开始发展的开始而已。”

激流勇进!百尺竿头!!
作者: nvzhan    时间: 08-11-25 17:47
But even more important , it was the farthest that scientists had been able to look into the past ,for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.
但是更重要的是,这团星云已经是科学家可以往过去看的最远的地方了。科学家们所看到的是15亿年前就已经存在的模式和结构。

When that happens, it not a mistake,it is mankind’s instinct for moral reasoning in action,an instinct that should be encouraged rather than laughed at.
当人们同情动物时,这不是一个错误而是人类在行为中进行道德推理的本能,这个本能应该被应该被鼓励而不是嘲笑。

But that , Pearson points out , is only the start of man-machine integration:“It will be the beginning of the long process of integration that will ultimately lead to a fully electronic human before the end of the next century.”
皮尔逊指出,人---计算机联系的突破只是人机一体化的开端:它是一体化漫长过程的开始,人机一体化最终将导致完全意义上的电子人在下世纪末前出现 。
作者: muxiu333    时间: 08-11-25 18:48
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: konggx    时间: 08-11-25 20:25
1 请下面的句子翻译成中文。
They were,by far, the largest and most distant objects that scientists had ever detected: a strip of enormous cosmic clouds some 15 billion light-years from earth. But even more important , it was the farthest that scientists had been able to look into the past ,for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago. ( 1998 年英译汉真题)
但是更为重要的是:这是科学家们回首过去能够看得最远的,因为科学家们看到的是150亿年前存在的模式和结构。
2 请将下面的句子翻译成中文。
To see an animal in pain is enough,for most ,to engage sympathy. When that happens, it not a mistake,it is mankind’s instinct for moral reasoning in action,an instinct that should be encouraged rather than laughed at. (1997 年英译汉真题 )

当产生同情心的时候,这并不是错误,而是人类由道德产生的本能,这种本能应该收到鼓励而不是嘲笑。
3 请把下面的句子翻译成中文:
  Pearson also predicts a breakthrough in computer-human links.“By linking directly to our nervous system , computers could pick up what we feel and , hopefully , simulate feeling too so that we can start to develop full sensory environments , rather like the holidays in Total Recall or the Star Trek holodeck , ”he says.But that , Pearson points out , is only the start of man-machine integration:“It will be the beginning of the long process of integration that will ultimately lead to a fully electronic human before the end of the next century.”

但是电脑—人类的联系只是人—机器整合的开始,皮尔森指出:“这是漫长的整合过程的开始,这一整合将会最终导致电子人类在下个世纪的末出现。”
欢迎来到免费考研网
www.freekaoyan.com
作者: mh19810801    时间: 08-11-25 20:49
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: mh19810801    时间: 08-11-25 21:23
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 妍妍coco    时间: 08-11-25 22:13
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 飞雪连天    时间: 08-11-25 22:36
1 But even more important , it was the farthest that scientists had been able to look into the past ,for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.
但更为重要的是,这是科学家过去所能观测到最远的现象,因为他们所看到的是150亿年前已经存在的模式和结构.

2 .When that happens, it not a mistake,it is mankind’s instinct for moral reasoning in action,an instinct that should be encouraged rather than laughed at.
当人类同情动物种事情发生时,这不是一种错误,而是人类在行动上对于道德上的合理的本能.反应,这种本能应该受到鼓励而不是嘲笑.

3 But that , Pearson points out , is only the start of man-machine integration:“It will be the beginning of the long process of integration that will ultimately lead to a fully electronic human before the end of the next century.”
但是,皮尔森指出,这种突破仅仅是人机合成的开端:“这将是漫长过程的开端,将会在下世纪末之前形成一个完整的机器人.”

[ 本帖最后由 飞雪连天 于 2008-11-25 22:37 编辑 ]
作者: shuishi123    时间: 08-11-26 11:45
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: tangshufang    时间: 08-11-26 12:57
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: dayback    时间: 08-11-26 17:56
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽




欢迎光临 Free考研资料 (http://test.freekaoyan.com/) Powered by Discuz! X3.2