Free考研资料

标题: (转)【穿越研英】冲击翻译,不得不恋(第11期,已奖励) [打印本页]

作者: tangshufang    时间: 08-11-26 13:29
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: tangshufang    时间: 08-11-26 13:34
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: nvzhan    时间: 08-11-26 14:07
This trend began during the Second World War,when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.
这个可怕的趋势开始二战期间, 一些政府开始认识到:一个政府对科研机构提出的特殊要求通常不能很详细的预测。

The emphasis on data gathered first-hand , combined with a cross-cultural perspective brought to the analysis of cultures past and present ,makes this study a unique and distinctly important social science.

对第一手资料收集的强调以及在对过去和当前文化的分析中引入跨文化视角,这些使得人类学成为一门独特而又十分重要的社会科学。

However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world’s more fascinating and delightful aspects .
然而,世界就是如此。以至于再精妙的系统原则上也不能解决部分世界上更奇妙和更美好的方面。

[ 本帖最后由 nvzhan 于 2008-11-26 14:28 编辑 ]
作者: youhuadairen2    时间: 08-11-26 17:20
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: muxiu333    时间: 08-11-26 17:56
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: konggx    时间: 08-11-26 19:04
This trend began during the Second World War,when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.
这种可怕的趋势开始于第二次世界大战,那时一些国家得出相同的结论:一个政府建立它的科学设施的具体需要,在细节方面不总是可以预见的。

The emphasis on data gathered first-hand , combined with a cross-cultural perspective brought to the analysis of cultures past and present ,makes this study a unique and distinctly important social science.
重视收集第一手数据,和由对过去和现在的文化的研究带来的文化交融的观点,使这种研究成为一种独特的和清楚的社会科学。
However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world’s more fascinating and delightful aspects
然而,世界就是如此,精美的系统在根本上不能解决世界上的一些比较迷人和令人愉快的方面。
欢迎来到免费考研网www.freekaoyan.com
作者: wuyongjiu9    时间: 08-11-26 19:59
1 请下面的句子翻译成中文。
This is a new problem probably not yet unavoidable; but it is a frightening trend. This trend began during the Second World War,when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot
generally be foreseen in detail.
这种趋势开始于第二次世界大战,当时一些政府得出结论:一个政府要对它的科学机构提出的具体要求一般是不能详细预测的。
2 请下面的句子翻译成中文。 All the social sciences focus upon the study of humanity .Anthropology is a field-study oriented discipline which makes extensive use of the comparative method in analysis. The emphasis on data gathered first-hand , combined with a cross-cultural perspective
brought to the analysis of cultures past and present ,makes this study a unique and distinctly important social science.
(2003 年英译汉真题 )
强调收集第一手资料,兼具过去和现在的文化的分析时使用跨文化的方法,使得这种研究成为一门独一无二和非常重要的社会科学。
3 请下面的句子翻译成中文。
However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world’s more fascinating and delightful
aspects.
然而,世界就是如此,在原则上优美的系统是不能解决世界上一些更加吸引人和令人高兴的问题。

明天是月圆的生日,先祝你生日快乐!!!
作者: 蓝希    时间: 08-11-26 20:21
1 请下面的句子翻译成中文。
This trend began during the Second World War,when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail. ( 1996 年英译汉真题)
翻译:趋势始于第二次世界大战期间,当时一些政府得出一些结论,就是政府如果相对科学研究机构提出的要求是不会被认同的。
2 请下面的句子翻译成中文。
The emphasis on data gathered first-hand , combined with a cross-cultural perspective brought to the analysis of cultures past and present ,makes this study a unique and distinctly important social science.
翻译:强调分析第一手资料,并且把人类过去与现在采用了跨越的手法,使得这种研究成为一种独特而且十分重要的社会科学。
3 请下面的句子翻译成中文。
However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world’s more fascinating and delightful aspects .(1996 年英译汉真题 )
翻译:然而,世界不过如此,完美的的系统不能够去处理一些看起来很美好奇妙的东西。

    最近几期没有歌了?!
作者: 蓝希    时间: 08-11-26 20:22
1 请下面的句子翻译成中文。
This trend began during the Second World War,when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail. ( 1996 年英译汉真题)
翻译:趋势始于第二次世界大战期间,当时一些政府得出一些结论,就是政府如果相对科学研究机构提出的要求是不会被认同的。
2 请下面的句子翻译成中文。
The emphasis on data gathered first-hand , combined with a cross-cultural perspective brought to the analysis of cultures past and present ,makes this study a unique and distinctly important social science.
翻译:强调分析第一手资料,并且把人类过去与现在采用了跨越的手法,使得这种研究成为一种独特而且十分重要的社会科学。
3 请下面的句子翻译成中文。
However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world’s more fascinating and delightful aspects .(1996 年英译汉真题 )
翻译:然而,世界不过如此,完美的的系统不能够去处理一些看起来很美好奇妙的东西。

    最近几期没有歌了?!
作者: zzm0539001    时间: 08-11-26 20:26
有点难啊!
作者: mh19810801    时间: 08-11-26 23:57
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: yanyan0728    时间: 08-11-27 08:43
1 请下面的句子翻译成中文。
This is a new problem probably not yet unavoidable; but it is a frightening trend.
This trend began during the Second World War,when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail. ( 1996 年英译汉真题)
但是这种今害怕的趋势  这种趋势开始在第二世界大战  当一些政党得到结语 专门要求政治科学的基础不可能见详细




2 请下面的句子翻译成中文。 All the social sciences focus upon the study of humanity .Anthropology is a field-study oriented discipline which makes extensive use of the comparative method in analysis. The emphasis on data gathered first-hand , combined with a cross-cultural perspective brought to the analysis of cultures past and present ,makes this study a unique and distinctly important social science.
(2003 年英译汉真题 )
强掉收集的第一手数据  结和一全集文化前景 来分析过去和现在文化  使这个研究唯一和明确 社会科学



3 请下面的句子翻译成中文。
However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world’s more fascinating and delightful aspects .(1996 年英译汉真题 )

然而  在原则上世界使高牙的系统不能去处理一世上更迷惑和不高兴的方面
作者: 飞雪连天    时间: 08-11-27 08:55
1
This trend began during the Second World War,when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail. ( 1996 年英译汉真题)

这种可怕的趋势开始在二战时期,当时一些政府得出这样的结论:政府对科学机构的特定要求在一般情况下是很难详细预测的。

2  The emphasis on data gathered first-hand , combined with a cross-cultural perspective brought to the analysis of cultures past and present ,makes this study a unique and distinctly important social science.
(2003 年英译汉真题 )

强调收集一手资料,并且对过去和现在文化上的分析加入跨文化的视点,使人类学研究成为成一门独特和非常重要的社会科学。

3  
However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world’s more fascinating and delightful aspects .(1996 年英译汉真题 )
然而,世界正是如此,完美的系统在原则上很难解释世界上的很多迷人的和另人高兴的迷。
作者: yushuiyang1986    时间: 08-11-27 09:11
不错不错,谢谢楼主啊
作者: yushuiyang1986    时间: 08-11-27 09:22
晕,刚想分享,考元不够了
作者: shuishi123    时间: 08-11-27 09:50
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 妍妍coco    时间: 08-11-27 11:30
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: yangqin588155    时间: 08-11-27 14:10
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: dayback    时间: 08-11-27 14:57
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽




欢迎光临 Free考研资料 (http://test.freekaoyan.com/) Powered by Discuz! X3.2