标题: 关于下面这句话的翻译 [打印本页] 作者: lindabu 时间: 09-10-7 18:04 标题: 关于下面这句话的翻译 The emphasis on data gathered first-hand, combined with a cross-cultural perspective [brought to the analysis of
cultures past and present], makes this study a unique and distinctly important social science.
我不太明白 [brought to the analysis of cultures past and present] 的翻译。根据我平时的理解我很定会翻译为
带来过去和现在文化的分析,但这显然不符合中文的表达。对这样的短语翻译,大虾们有何高见,让我一看就知了的感觉呢?作者: tyropapa 时间: 09-10-7 18:18 标题: 回复 #1 lindabu 的帖子 O(∩_∩)O哈哈~分词短语做后置定语
用这种形式可能就能够明白了:combined with a cross-cultural perspective (which is )brought to the analysis of cultures past and present作者: lindabu 时间: 09-10-7 22:28
版主,那个我知道是做后置定语,但是单拿brought to the analysis of cultures past and present怎么翻译呀?我就是以前那个思维.\"带来过去和现在文化的分析\"作者: tyropapa 时间: 09-10-7 22:42 标题: 回复 #3 lindabu 的帖子 bring to是一个固定搭配 “使用于…; 使加入, 参与…”
被动语态,主语是a cross-cultural perspective
所以直接翻译就是跨文化视角被用于分析过去和现在文化形态作者: 囨囸囲 时间: 09-10-7 22:55
楼上译文没有错误,但是读起来有点别扭
归根到底,你需要弄清楚这部分在句子中的成分,是谁修饰谁,这样才能转换成更加雅的中文。
combined with a cross-cultural perspective [brought to the analysis of cultures past and present
这部分是过去分词短语做定语,修饰“强调”。这部分中,又包括你所括起来的部分:
brought to the analysis of cultures past and present
这仍然是过去分词短语做定语,修饰“视角”
既然是修饰视角,brought to the analysis of cultures past and present这部分就必须翻译成“XX的跨文化视角”
如版主所说,加上省略的部分,变为which is brought to the analysis of cultures past and present
因此,楼主在翻译时,切不可孤立的看这个部分,他一定是一个从句,要把他放在句子中才能翻译好。作者: lindabu 时间: 09-10-8 12:04
谢谢啦,明白了。