Free考研资料

标题: 关于下面这句话的翻译 [打印本页]

作者: lindabu    时间: 09-10-7 18:04
标题: 关于下面这句话的翻译
The emphasis on data gathered first-hand, combined with a cross-cultural perspective [brought to the analysis of

cultures past and present], makes this study a unique and distinctly important social science.


标准翻译是: 强调收集一手资料,加上在分析过去和现在文化形态时采用跨文化视角,使得这一研究成为一门独特并且非常重要的社会科学




我不太明白 [brought to the analysis of cultures past and present] 的翻译。根据我平时的理解我很定会翻译为

带来过去和现在文化的分析,但这显然不符合中文的表达。对这样的短语翻译,大虾们有何高见,让我一看就知了的感觉呢?
作者: tyropapa    时间: 09-10-7 18:18
标题: 回复 #1 lindabu 的帖子
O(∩_∩)O哈哈~分词短语做后置定语
用这种形式可能就能够明白了:combined with a cross-cultural perspective (which is )brought to the analysis of cultures past and present
作者: lindabu    时间: 09-10-7 22:28
版主,那个我知道是做后置定语,但是单拿brought to the analysis of cultures past and present怎么翻译呀?我就是以前那个思维.\"带来过去和现在文化的分析\"
作者: tyropapa    时间: 09-10-7 22:42
标题: 回复 #3 lindabu 的帖子
bring to是一个固定搭配 “使用于…; 使加入, 参与…”
被动语态,主语是a cross-cultural perspective
所以直接翻译就是跨文化视角被用于分析过去和现在文化形态
作者: 囨囸囲    时间: 09-10-7 22:55
楼上译文没有错误,但是读起来有点别扭
归根到底,你需要弄清楚这部分在句子中的成分,是谁修饰谁,这样才能转换成更加雅的中文。
combined with a cross-cultural perspective [brought to the analysis of cultures past and present
这部分是过去分词短语做定语,修饰“强调”。这部分中,又包括你所括起来的部分:
brought to the analysis of cultures past and present
这仍然是过去分词短语做定语,修饰“视角”
既然是修饰视角,brought to the analysis of cultures past and present这部分就必须翻译成“XX的跨文化视角”
如版主所说,加上省略的部分,变为which is brought to the analysis of cultures past and present
因此,楼主在翻译时,切不可孤立的看这个部分,他一定是一个从句,要把他放在句子中才能翻译好。
作者: lindabu    时间: 09-10-8 12:04
谢谢啦,明白了。




欢迎光临 Free考研资料 (http://test.freekaoyan.com/) Powered by Discuz! X3.2