有一些文章,无论阅读几次,都会觉得有被击中的感觉。保罗·格雷姆的这篇《Taste for Makers》就是这样,这篇写于 2002 年的文章并没有被时间打败。它深入浅出,成一家之言,几乎是所有试图对「品味」一事有所探究者的绝佳入门读物。虽然网络上可以找到中译,但鉴于本文的价值,以及网络其它译本的错误,我们邀请了曾为我们翻译《总搞的掂》的王新米重新译过。希望这篇有关品味的文章,也能以有品味的中文呈现出来。——编者
很多坏设计是精巧的,却方向错误。二十世纪中期,有一股使用无衬线(Sans-Serif)字体的风气,的确,这种字体更接近纯粹和基本的文字形状,但文字设计中需要解决的问题主要不是这个。要提高易读性,重要的是使字母和字母更易辨别。Times Roman(译注:典型的衬线字体)看起来可能「维多利亚」了一点,但其小写 g 和小写 y 确实更易区分。
(注:莱昂纳多是达芬奇的名,达芬奇全名 Leonardo di ser Piero da Vinci,意思是 Leonardo, Messer Piero 的儿子,来自 Vinci。其父全名 Messer Piero Fruosino di Antonio da Vinci。于是我们知道达芬奇他爷爷叫 Antonio。把莱昂纳多叫达芬奇完全是用美国姓名习惯解外国人名的后果,就跟把乌萨玛·本·穆罕默德·本·阿瓦德·本·拉登叫做本·拉登一样,其实,乌萨马才是他的名字,穆罕默德是他爸爸的名字,阿瓦德是他爷爷的名字,依次类推。)