Free考研资料 - 免费考研论坛

 找回密码
 注册
打印 上一主题 下一主题

[普通心理学] 同一个人为何用了两个翻译的名称?

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
北方之狼 发表于 11-8-16 18:57:35 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 北方之狼 于 2011-8-16 23:34 编辑

彭版普心记忆章210页写到一个记忆的非定位理论的提出者Lashley,这里翻译的是拉胥里,而早在第二章就出现了这个人,翻译的却是拉什利。。。。。
沙发
暮雨残剑 发表于 11-8-16 19:25:54 | 只看该作者
应该是写书的时候一章一章写前面怎么翻译的隔这么远了也不记得了~你是担心这两个不是同一人么?
板凳
笔为剑 发表于 11-8-16 19:32:11 | 只看该作者
这说明彭聃龄这本书有很多个作者。其实教材都是这样,很少有哪个人独自写完一本教材的,一般都是多个人分工完成
地板
身心飞扬 发表于 11-8-16 23:25:39 | 只看该作者
还有个拉什利,汗
5#
amberbird 发表于 11-8-17 10:49:02 | 只看该作者
本帖最后由 amberbird 于 2011-8-17 10:49 编辑

你看秀艳的《基础实验》前一页是斯腾伯格,后一页就变成瑟顿博格啦,很明显抄她老公的还忘记统一替换了...
6#
紫此一家 发表于 11-8-17 23:28:31 | 只看该作者
鉴于国内对外国人的译名有差异,所以现在我做笔记都是直接写那个人的英文名。我自己记得就好,到时候看着译回来就好了哈
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|Free考研资料 ( 苏ICP备05011575号 )

GMT+8, 24-11-19 07:41 , Processed in 0.081020 second(s), 10 queries , Gzip On, Xcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表