Free考研资料 - 免费考研论坛

 找回密码
 注册
打印 上一主题 下一主题

(考元已经发放)一个翻译题,给大家练练手,认真回复者可以得到考元奖励

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
笔为剑 发表于 11-12-19 21:59:19 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 笔为剑 于 2011-12-31 22:19 编辑

以下是某高校的复试题,英译汉。大家一起练一练吧。



We must halt land destruction. We must abandon the view of land and minerals as private property to be exploited in any way economically feasible for private financial gain. Land and minerals are resources upon which the very survival of the nation depends, and these use must be planned in the best interests of the people.

Rising expectations for the poor is a cruet joke foisted upon them by the Establishment. As our new economy of use-it-once-and-throw-it-away produces more and more products for the affluent, the share of our resources available for the poor declines. Blessed be the starving blacks of Mississippi with their outdoor privies, for they are ecologically sound, and they shall inherit a nation. Although I hope that we will help these unfortunate people attain a decent standard of living by diverting war efforts to fertility control and job training, our most urgent task to assure this nation’s survival during the next decade is to stop the affluent destroyers.

欢迎把你的译文在回帖里发出来,大家一起讨论,共同进步!认真回复者可以得到考元奖励
PS:我每年到考研冲刺期都会发这样的练习。

答案见20楼,考元奖励已经发放
沙发
realvcky 发表于 11-12-19 22:22:45 | 只看该作者
PS:我每年到考研冲刺期都会发这样的练习。

笔版意欲何为,有什么原理在么?
板凳
 楼主| 笔为剑 发表于 11-12-19 22:24:32 | 只看该作者
realvcky 发表于 2011-12-19 22:22
PS:我每年到考研冲刺期都会发这样的练习。

笔版意欲何为,有什么原理在么?

你可以翻过去的老帖子,看看当时回帖的人都是谁。
地板
niniu 发表于 11-12-19 22:38:50 来自手机设备或APP | 只看该作者
本帖最后由 笔为剑 于 2011-12-23 23:56 编辑

我们人类必须停止对土地资源的浪费。我们必须要放弃这样一种想法,即土地和矿藏资源是私人财产,为了使自己得到经济收益,随意使用它们是合理的。土地和矿藏资源是全民族的生存之本,所以使用这些资源时,要充分规划,以迎合全民族的根本利益。
对贫民日益增长的期望只不过是政府强加给他们的一个玩笑罢了。当我们的“一次型”经济模式为富人提供越来越多的产品时,那些能供穷人使用的资源却变得越来越少。…(笔班,此句输入对吗?)虽然我希望我们能通过将战争利得转变为计划生育以及职业培训的方式来帮助这些不幸的人们,让他们过上平稳的生活,可是,在接下来的几十年中,为了让这个国家继续存在,我们的当务之急是要阻止对资源的浪费及损害。

笔为剑点评:
destruction是毁坏的意思,不宜翻译为浪费。
in the best interests of the people翻译为“为了人民的利益最大化”比较好,原文里没有“根本”这个词
new economy的new这个词,你没翻译出来
中间有一句较难,你翻译不出也属于正常。
war efforts 翻译为“军备工作”或者“战争工作”较好,而不是“战争利得”
affluent destroyers可以译为“富有的破坏者”

评分

参与人数 1金币 +25 收起 理由
笔为剑 + 25 感谢参与,你的学习热情会感动上天!答案见.

查看全部评分

5#
呀褚褚 发表于 11-12-19 23:21:44 | 只看该作者
本帖最后由 呀褚褚 于 2011-12-25 23:43 编辑

我们必须停止破坏土地的行为.必须放弃以下这样的观点,即为获取一己之利,土地和矿物可以视为私人资产,进而用任何方式开发都合理的观点.土地和矿物是一个国家所赖以生存的资源,我们必须以最广大人名的根本利益为前提来对这类资源进行开采.

补充,我发现错过了笔版的修改时间啊...................欲哭无泪啊!!!!!!!!!!!!!!!
对于贫困地区越来越高的期望就是一个由政府当局所强加在他们身上的巨大的玩笑.由于新的一次性经济所生产的产品越来越多的是给予富人,因此可供穷人分享的那部分资源在日益减少。我们应当赞颂那些居住在密西西比河流域饱受饥饿的黑人以及他们的室外旱厕,因为他们合理的保护生态,因此他们才应成为这个国家的主人。虽然,我希望我们能够通过从致力于战争转向努力控制人口出生率和在职培训来帮助这些不幸的人,使他们过上体面的生活,但为了确保在未来十年内国家还能幸存,当前我们最紧迫的任务还是停止富人的破坏性活动。

评分

参与人数 1金币 +25 收起 理由
笔为剑 + 25 感谢参与,你的学习热情会感动上天!答案见.

查看全部评分

6#
不知道什么的 发表于 11-12-19 23:49:04 | 只看该作者
本帖最后由 不知道什么的 于 2011-12-31 22:23 编辑

我们必须停止对土地的破坏,同样我们也必须抛弃把土地和资源看成是私有财产的看法,并停止为了私人经济利益而任意加以开发土地和资源。土地和资源是国家赖以生存的资源,应当考虑全国人民的利益而计划性的使用。
为了给贫民更多的希望不过是一个玩笑。因为我们使用一次性可抛弃的产品的新经济形式为富人产生了越来越多的产品,可供给穷人使用的资源却减少了。考虑到密西西比的饥饿的黑人和他们合理的利用天然资源,他们应当继承一个国家。虽然我希望我们能帮助这些不幸的人们,通过把战争转化为对他们的对计划生育和工作培训使他们获得良好的生活,但是我们在下个十年最迫切的目标就是减少富裕的破坏者来确保这个国家的生存。

笔为剑点评:
minerals翻译成矿产,而不是资源
Although I hope that 这一句应翻译为:虽然我希望通过……的方法来帮助这些不幸的人们过上体面的生活


惊喜!开心~~哈哈~谢谢笔版~~我觉得我的翻译每次都把原文改动很大·以后改进~
·哈哈,再次加满动力!!

评分

参与人数 1金币 +25 收起 理由
笔为剑 + 25 感谢参与,你的学习热情会感动上天!答案见.

查看全部评分

7#
肖羽予 发表于 11-12-20 02:34:25 | 只看该作者
本帖最后由 肖羽予 于 2011-12-24 11:37 编辑

      我们必须停止破坏土地。我们不能再有这样的观念:为了私人的经济利益,利用各种经济上可行的途径把土地和矿石作为私人财产开发。土地和矿石是国家赖以存在的资源,要为了人们的最高利益善加计划使用。
    穷人日益高涨的希望不过是当权者强加于他们身上的一个残酷的玩笑。当我们的一次性新经济为富人生产越来越多的产品,穷人可利用的资源份额越来越小。密西西比河岸的正在挨饿的黑人使用的户外厕所是符合生态平衡的,所以他们应该继承一个民族(我觉得楼下用的“民族”这个词比较好,借鉴下,谢谢)并受到神圣的祝福。(why?)虽然我希望我们能够把战争时期的努力用到节育和职业培训上,来帮助这些不幸的人们达到一个过得去的生活水平,但是为了保证国家在未来十年的生存,我们尤其紧迫的任务是制止这些富有的破坏者。

PS:做课设各种辛苦呀~泪奔~来论坛逛逛结果发现这个帖子打算换下思路,各种度娘~


再PS:受到笔版亲自点评,心情灰常激动,眼泪哗哗的~


笔为剑点评:你的百度还挺猛,但有些词语还是没翻译出来
assure这个词就被你漏掉了

评分

参与人数 1金币 +25 收起 理由
笔为剑 + 25 感谢参与,你的学习热情会感动上天!答案见.

查看全部评分

8#
kusolab 发表于 11-12-20 16:15:52 | 只看该作者
本帖最后由 笔为剑 于 2011-12-23 23:55 编辑

我们必须停止对土地的破坏了。把土地和矿产资源当作私有财产,然后穷尽一切能带来经济效益的手段来开采它并为个人谋利益,这种观点必须摒弃。土地和矿产资源是一个国家的生存之本,必须站在人民的最高利益上计划使用。
提高对穷人的期望值只不过是有权势的人为了找乐子而对穷人开的玩笑。因为新兴的“一次性消费”经济越来越多地生产面向富裕阶层的新产品,因而穷人占有的资源份额只会越来越少。那些使用着户外厕所(好吧,这个词有道的)、饱受着饥饿的密西西比河黑人,由于生态环保理应受到祝福,并应该接管一个国家。
尽管希望我们能帮助这些不幸的人们,通过把战争的开销转移到种植管理和工作技能培训上,使他们过上小康生活,但是在未来的10年里,要拯救这个国家的首要任务还是阻止这些纨绔破坏者。

笔为剑点评:
“为了找乐子”这个词组在原文里没有吧?
affluent destroyers可以翻译成“富裕的破坏者”
assure ...survival不要翻译成“拯救”,虽然意思是对的,但最好是直译

评分

参与人数 1金币 +25 收起 理由
笔为剑 + 25 感谢参与,你的学习热情会感动上天!答案见.

查看全部评分

9#
锦懿 发表于 11-12-20 16:46:51 | 只看该作者
试试……我英语对不起观众的…
我们必须停止土地破坏,我们必须杜绝土地和矿产是私有财产并为获得财政收入而随意开发的观点。土地和矿产是决定国家存亡的资源,人们必须良好地规划他们。
穷人的增长期待是一个社会蒙骗他们的笑话,当我们的“不可再生、一次性?”新型经济为富人生产了越来越多的产品,而分给穷人可利用的资源却减少了。祝福那些Mississippi挨饿的黑人,(后面的纠结,不会)他们将会继承国家,我希望我们应该通过改变战争影响、计划生育、职业培训,去帮助那些不幸的人们获得合适的薪水以生活。近几十年,我们急迫的任务是通过减少富人的破坏来确保国家的生存。

评分

参与人数 1金币 +25 收起 理由
笔为剑 + 25 感谢参与,你的学习热情会感动上天!答案见.

查看全部评分

10#
cs_bill 发表于 11-12-20 19:46:13 | 只看该作者
      我们必须停止破坏土地并抛弃这样一种观点,这种观点将土地和矿藏视为私有财产,为了私人经济增益可任意对其进行经济开发。国家的生存正依赖于土地和矿藏资源,应当为了人民的最大利益加以规划利用。
      对穷人而言,对发展的期望是被当权者强加的一个五味杂陈的笑话。随着我们一次性消费的新经济制度为富人生产出越来越多的产品,能提供给穷人的资源份额却减少了。密西西比州遭受饥荒的黑人应该受到赞扬,因为他们使用的室外旱厕生态化无公害,并且他们将继承一个民族。尽管我希望通过把用于战争的精力转移到控制人口和在职培训,将能够帮助这些不幸的人达到生活小康水平,然而为了保证这些国家在未来十年的发展,我们最紧迫的任务是使其免受富裕者的破坏。

评分

参与人数 1金币 +25 收起 理由
笔为剑 + 25 感谢参与,你的学习热情会感动上天!答案见.

查看全部评分

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|Free考研资料 ( 苏ICP备05011575号 )

GMT+8, 24-11-26 09:33 , Processed in 0.266658 second(s), 18 queries , Gzip On, Xcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表