翻译硕士专业学位培养具有专业口笔译能力的高级翻译人才,一直是考研热门专业之一,随着我国对外开放程度的加深,翻译硕士不仅就业率高,而且方向十分广泛,翻译硕士成为考研一个不错的选择。
新闻热词最能反映一个国家一段时间内的主要事件,因此我整理了一些翻译硕士考研的新闻热词及具体的例句释义,希望可以帮到大家。
一、百年目标(向着第1个百年目标迈进)
centenary goal
例句:
Under the leadership of the Communist Party of China, Chinese people have laid a firm foundation to accomplish the first Centenary Goal of comprehensively building a moderately prosperous society by 2020.
在中国共产党的领导下,中国人民已为实现第一个"百年目标"——到2020年全面实现小康社会——奠定了坚实的基础。
"百年目标"用Centenary Goal表示,是党的十八大提出的一项奋斗目标。第一个百年目标(the first Centenary Goal)指到中国共产党成立一百年时,全面建成小康社会(comprehensively build a moderately prosperous society),第二个百年目标(the second Centenary Goal)是指到新中国成立100年时(2049年)建成富强、民主、文明、和谐的社会主义现代化国家(build a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious)。
26日,党的十八届五中全会(the Fifth Plenum of the 18th Central Committee of the Communist Party of China)在北京召开,研究关于制定国民经济和社会发展第十三个五年规划(the 13th Five-Year Plan)的建议。回首过去五年,尽管国际社会环境复杂,中国在许多领域都取得重大进展,经济稳定增长(stable economic growth),社会和谐稳定(harmonious and stable),改革成果显著,为实现第一个百年计划奠定了坚实的基础(lay a firm foundation)。
[相关词汇]
百年纪念 centenary / centennial
五十周年纪念 semicentennial
二十周年纪念 vicennial
十周年纪念 decennial
二、全面二孩政策(我国实行全面二孩政策)
universal two-child policy
例句:
China further relaxed its more than three-decade-old family planning policy, according to a statement issued on Thursday by the Communist Party of China Central Committee. The statement said the country's aging trend would be actively addressed by the universal two-child policy.
29日,中共中央委员会发布公报称,中国将进一步放开实施了30多年的计划生育政策。公报指出,"全面二孩政策"将有效应对人口老龄化趋势。
"全面二孩政策"(universal two-child policy)即允许全面实施一对夫妇可生育两个孩子政策。这是继2013年,十八届三中全会决定启动实施"单独二孩"政策(two-child fertility policy for couples where either the husband or the wife is from a single-child family)之后的又一次人口政策调整。
20世纪70年代末,中国为减缓人口过快增长(slow the population growth rate)推出了计划生育政策(family planning policy)。30多年后,我国人口发展呈现出重大转折性变化。人口总量增长势头明显减弱,老龄化程度不断加深,人口红利(demographic dividend)逐渐消失。十八届五中全会决定全面实施一对夫妇可生育两个孩子政策,积极开展应对人口老龄化(aging of population)行动,促进人口均衡发展(improve the balanced development of population)。
[相关词汇]
预产期 due date
(孕妇)晨吐 morning sickness
妊娠剧吐症 hyperemesis gravidarum
准妈妈 expectant mother
三、 最后一公里(全面小康的最后一公里)
home stretch
例句:
China's new five-year plan covers home stretch to a moderately prosperous society.
我国新的五年计划规划了建成小康社会的"最后一公里"。
全面建成小康社会,关键就是让我国农村7000万贫困人口(poverty-stricken population)脱贫致富(get rid of poverty and become better off),解决区域性整体贫困(tackle regional poverty)。没有精准脱贫(take targeted measures to help people lift themselves out of poverty),就没有全面小康。
[相关词汇]
陷入贫困 fall into poverty
可支配收入 disposable income
奢侈品 luxuries
极度贫困 extreme poverty
生活标准 standard of living
四、中高速增长(中国经济将保持中高速)
medium-high growth
请看例句:
China will target "medium-high economic growth" in the five years from 2016.
从2016年起的5年内,中国经济将保持中高速发展。
着眼于"2020年全面建成小康社会(comprehensively build "a moderately prosperous society" by 2020)"的伟大目标,我国经济应保持中高速增长(medium-high growth)。到2020年,国内生产总值和城乡居民人均收入比2010年翻一番(It is aiming to double its 2010 GDP and per capita income of residents both in cities and rural areas by 2020)。
未来5年将有什么样的"中国速度(China Speed)"?有经济学家测算,要实现目标,我国年均经济增速需要达到6.5%。更具有深远意义的是,全会提出了创新、协调、绿色、开放、共享(innovative, coordinated, green, open, and shared by all)的发展理念。
[相关词汇]
加快经济发展和结构调整 speed up economic development and restructuring
促进改革 promote reform
开拓市场 exploit markets
扩大消费市场 expand consumption market
改善投资环境 improve the environment for investment
翻译硕士新闻热词汇总