在这月明中秋的良宵
On this splendid moonlit night in mid autumn
我代表中国政府和人民
I am on behalf of the Chinese Government and people
let me, on behalf of the Chinese Government and people
时代华纳集团举办的“'99《财富》全球论坛”
'99 Fortune Global Forum, which is sponsored by Time Warner
Group Inc.
表示热烈的欢迎。(译法上期有介绍过哟~)
extend a warm welcome to...
试着翻译下面这一小句话,积极参与者有考元(15)<凡是认真翻译者皆奖>及积分(5)<认真总结个人思路者奖积分>奖励~本奖励持续一周有效<分开发放>,活动可长期参与~[s:2]
在这月明中秋的良宵,我们在东海之滨的上海欢聚一堂,我代表中国政府和人民,向前来参加时代华纳集团举办的“'99《财富》全球论坛”活动的朋友们,表示热烈的欢迎。
On this splendid moonlit night in mid autumn, as we gather in the beautiful city of Shanghai, located on the coast of the East China Sea, let me, on behalf of the Chinese Government and people, extend a warm welcome to the friends who have come to take part in the '99 Fortune Global Forum, which is sponsored by Time Warner Group Inc.
另注:标准译文中划线部分则是翻译中需要注意之处,个人感觉这句话虽短小但表达上字字珠玑,很是经典~敬请各位译友分享~且请在翻译出来并校对标准译文后,给出自己的翻译心得及修改总结,以便进一步提高~谢谢参与
[ 本帖最后由 静听花开 于 2007-4-30 10:31 AM 编辑 ] |