Free考研资料 - 免费考研论坛

 找回密码
 注册
打印 上一主题 下一主题

========★★★★张剑黄皮书最新勘误说明[0901]★★★★========

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
江南梦雨 发表于 08-8-30 11:30:25 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
其实这个勘误表还要发个勘误表之勘误,因为

网友averil25给我发论坛短信,说他看到了一个小错误,虽然无关大碍,经核实属实,留在下面

非官方第一次纠正公布
2002年text 3 油价上涨对全球经济的影响,阅读原文的解析册上
第1次印刷的P277, 倒数第五行50 less oil
改为 50% less oil。
奇怪的是为什么单独的试卷上是正确的呢? [averill25]

becoming increasingly depending. On biologists and social scientists
改为:depending on
还没有改对!难道发这个勘误的老师自己就没有拿那篇试题读读看吗?
这虽然是个小错误,其态度可见一斑了

正确的改法是 dependent on

另外看到翻译部分的勘误,弱弱的问一下,书上的翻译真是原命题组的专家们搞的吗?还只是挂个名,形式地审一下稿而已?

各位发现错误的,到论坛及时交流啊



勘误说明


●124
长难句分析
乔治·布什的祖先中,26

改为:
乔治·布什的前任中,26

●124
全文翻译
而乔治·布什的先辈
改为:
而乔治·布什的前任(包括其父)

●164
全文翻译
种植自己的有机蔬菜以及冒险成为像有机蔬菜一样闲散的人——倒不如说是我们都认识到了自身的局限。
改为:
种植自己的有机蔬菜以及冒险成为一个名副其实的种有机蔬菜的菜农——倒不如说是我们都认识到了自身的局限。

●243
全文翻译
其他寻找相关知识的研究者只有通过订阅此刊物才能获取该研究结果
改为:
其他想了解该研究结果的研究者只订阅此刊物。

些获取了巨大利润
改为:
些迄今为止获取了巨大利润

290
4
4.作者似乎认为美国20世纪90年代的复苏可以被归结为
改为: 4.作者似乎认为美国20世纪90年代的经济复苏可以被归结为

●373
一些省的总理们对于任何联政府和省之间的交易都持怀疑态度。
改为:
一些省的总理们对于任何联政府和省之间的交易都持怀疑态度。

●374
命题的特点和规律
英译汉是硕士研究生入学英语试题阅读理解的B部分
改为:
英译汉是硕士研究生入学英语试题阅读理解的部分

●417
参考译文
道德、法律风俗以及其他能力和习惯。
改为:
道德、法律风俗以及其他能力和习惯。

429
倒数第二段

becoming increasingly depending. On biologists and social scientists

改为:depending on

●442
第十行
I would be grateful if this matter would have you immediate attention
改为: I would be grateful if this matter would have your immediate attention

●459
第十五行
The figure of income increased by about 200% as compared with ten yearago.
改为:The figure of income increased by about 200% as compared with ten yearsago.

505
最后一个单词
Whereby 例:a law whereby the ~ of seat belts
改为: a law ~ the wearing of seat belts



英语思路网赠word




阅读1998Text 4长难句3改为:


Nowhere do 1980 census statistics dramatize more the American search for spacious living than in the Far West.


本句是倒装句,句中否定副词nowhere提前到句首,引起部分倒装(Nowhere do…)。还原成非倒装句的形式为:1980 census statistics dramatize more the American search for spacious living nowhere than in the Far West.


否定结构nowhere than …强调地点,直译为除了没有其他的地方,或意译为只有…”。例:The answer is to be found in nowhere than the cultural basis and structure that develop such a cultural ethos.只能从形成这种文化氛围的文化基础和结构中去寻求答案。因此文中句子的翻译为:1980年美国人口统计更能显示出,美国人迁往最西部(而不是其他地方)是为了寻找更广阔的生活空间。

知识点补充:dramatize意为使。。。戏剧化,夸张


全文翻译中:

1980年美国人口统计最能显示出,美国人迁往最西部是为了寻找更广阔的生活空间。

改为:

1980年美国人口统计更能显示出,美国人迁往最西部(而不是其他地方)是为了寻找更广阔的生活空间。


[ 本帖最后由 江南梦雨 于 2008-9-1 17:13 编辑 ]
23#
dingchong 发表于 09-10-16 13:00:42 | 只看该作者

谢谢啦 十分感谢

谢谢啦 十分感谢
22#
dingchong 发表于 09-10-16 13:00:17 | 只看该作者

谢谢啦 十分感谢

谢谢啦 十分感谢
21#
dingchong 发表于 09-10-16 12:56:57 | 只看该作者

谢谢啦

谢谢啦  十分感谢
20#
pegagao 发表于 08-12-15 22:07:39 | 只看该作者
谢谢啊,都没看到这么细。上面的那些错误,都在自己的阅读中已经凭语感,自己改过了大部分:)
19#
493369162 发表于 08-12-7 11:04:17 | 只看该作者
谢谢了 楼主
18#
v2cqh 发表于 08-12-6 22:58:10 | 只看该作者
好贴 帮了我们了!!!!!
17#
shuxin123456 发表于 08-9-1 23:50:16 | 只看该作者
恩。不错。
16#
wangyinxikeda 发表于 08-9-1 22:12:13 | 只看该作者
你们都很强哈
呵呵
15#
 楼主| 江南梦雨 发表于 08-9-1 17:13:58 | 只看该作者
新添了一个非官方的更新,顶一下。
多多交流啊。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|Free考研资料 ( 苏ICP备05011575号 )

GMT+8, 25-7-15 21:54 , Processed in 0.098268 second(s), 13 queries , Gzip On, Xcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表