Free考研资料 - 免费考研论坛

 找回密码
 注册
打印 上一主题 下一主题

四川外国语大学357英语翻译基础历年考研真题及详解

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
ooo 发表于 17-8-6 15:29:05 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
下载地址:http://free.100xuexi.com/Ebook/27926.html
目录                                                                                        封面
内容简介
目录
2014年四川外国语大学357英语翻译基础考研试题(回忆版)
2013年四川外国语大学357英语翻译基础考研真题
2013年四川外国语大学357英语翻译基础考研真题详解
2012年四川外国语大学357英语翻译基础考研真题
2012年四川外国语大学357英语翻译基础考研真题详解
2011年四川外国语大学357英语翻译基础考研真题
2011年四川外国语大学357英语翻译基础考研真题详解
2010年四川外国语大学351英语翻译基础考研真题
说明:四川外国语大学“英语翻译基础”为“英语笔译(专业学位)”和“英语口译(专业学位)”共用科目。四川外国语大学“英语翻译基础”的科目代码2010年为351,从2011年起科目代码为357。虽然考试科目代号发生改变,但考题风格、难度等没变。本书用357作为科目代码。
                                                                                                                                                                                                    内容简介                                                                                            
  考研真题是每个考生复习备考必不可少的资料,而拥有一份权威、正确的参考答案尤为重要,通过研究历年真题能洞悉考试出题难度和题型,了解常考章节与重要考点,能有效指明复习方向。
  《四川外国语大学357英语翻译基础历年考研真题及详解》收录了2010~2014年间的考研真题,其中2010~2013年试题为完整版,2014年为回忆版。本书还提供了2011年~2013年试题的参考答案。本书中的解题思路清晰、答案翔实,帮助广大考生在熟练掌握知识点的同时熟练运用各种题型的答题技巧,以提高应试技巧,把握答题节奏,增强自信心,提高考试分数。
  为保证产品质量,圣才考研网每年均根据当年最新考试要求等对本书进行改版升级,我们一旦对该产品的内容有所修订、完善(如一旦获得最新版考研真题,将予以更新上传),系统将提醒学员下载升级,获得最新版本的产品内容。真正做到一次购买,终身使用。
  圣才考研网(www.100exam.com)提供全国各高校英语类专业考研考博辅导班【一对一辅导(面授/网授)、网授精讲班等】、3D电子书、3D题库(免费下载,免费升级)、全套资料(历年真题及答案、笔记讲义等)、英语类国内外经典教材名师讲堂、考研教辅图书等。本书特别适用于参加四川外国语大学“357英语翻译基础”考试科目的考生,也可供报考专业考试科目考题风格非常相近的考生参考。
  与传统图书相比,本书具有以下五大特色:
1.720度立体旋转:好用好玩的全新学习体验  圣才e书带给你超逼真的3D学习体验,720度立体场景,任意角度旋转,模拟纸质书真实翻页效果,让你学起来爱不释手!

2.免费下载:无须注册均可免费下载阅读本书  在购买前,任何人均可以免费下载本书,满意后再购买。下载地址为:http://www.100eshu.com/DigitalLibrary/ajax.aspx?action=Download&id=27926(请复制到浏览器上面打开)。任何人均可无限制的复制下载圣才教育全部3万本3D电子书,既可以选择单本下载,也可以选择客户端批量下载。
3.免费升级:更新并完善内容,终身免费升级  如购买本书,可终生使用。免费自动升级指我们一旦对该产品的内容有所修订、完善,系统立即自动提示您免费在线升级您的产品,您将自动获得最新版本的产品内容。真正做到了一次购买,终身使用。当您的电子书出现升级提示时,请选择立即升级。
4.功能强大:记录笔记、全文搜索等十大功能  本书具有“记录笔记”、“全文检索”、“添加书签”、“查看缩略图”、“全屏看书”、“界面设置”等功能。
  (1)e书阅读器——工具栏丰富实用【为考试教辅量身定做】

  (2)便笺工具——做笔记、写反馈【圣才电子书独家推出】

5.多端并用:电脑手机平板等多平台同步使用  本书一次购买,多端并用,可以在PC端(在线和下载)、手机(安卓和苹果)、平板(安卓和苹果)等多平台同步使用。同一本书,使用不同终端登录,可实现云同步,即更换不同设备所看的电子书页码是一样的。

  圣才学习网(www.100xuexi.com)是一家为全国各类考试和专业课学习提供辅导方案【保过班、网授班、3D电子书、3D题库】的综合性学习型视频学习网站,拥有近100种考试(含418个考试科目)、194种经典教材(含英语、经济、管理、证券、金融等共16大类),合计近万小时的面授班、网授班课程。
  如您在购买、使用中有任何疑问,请及时联系我们,我们将竭诚为您服务!
  全国热线:400-900-8858(8:30~23:00),18001260133(8:30~23:00)
  咨询QQ:4009008858(8:30-23:00)

  详情访问:http://hanyu.100xuexi.com/(圣才学习网|中文类)
  圣才学习网编辑部
                                                                                                                                    本书更多内容>>
                                                                                                                                                                                                                    使用说明                                                                                                   
                                                                                    

内容预览
2014年四川外国语大学357英语翻译基础考研试题(回忆版)



2013年四川外国语大学357英语翻译基础考研真题
I. Translate the following terms into Chinese. (15 points)
1.MLA
2.naturist
3.Dubai
4.CPPCC
5.milieu therapy
6.gild the lily
7.unrighteous mammon
8.mind style
9.put on the new man
10.Act of God
11. Hills Like WhiteElephants
12.tattooing
13.CD
14.build a castle in the air
15.concerto
II. Translate the following terms into English. (15 points)
1.反对派
2.当选总统
3.联合公报
4.司法改革
5.循环经济
6.同业拆借
7.小康社会
8.老龄事业
9.猎头公司
10.个人所得税
11.可再生能源
12.包容式增长
13.中非合作论坛
14.钧鱼岛及其附属岛屿
15.中国共产党第十八次全国代表大会
III. Translate the following passage into Chinese. (60 points)
Fanny, having beensent into the village on some errand by her aunt Norris, was overtaken by aheavy shower close to the Parsonage; and being descried from one of the windowsendeavoring to find shelter under the branches and lingering leaves of an oakjust beyond their premises, was forced, though not without some modestreluctance on her part, to come in. A civil servant she had withstood; but whenDr. Grant himself went out with an umbrella, there was nothing to be done butto be very much ashamed, and to get into the house as fast as possible; and topoor Miss Crawford, who had just been contemplating the dismal rain in a verydesponding state of mind, sighing over the ruin of all her plan of exercise forthat morning, and of every chance of seeing a single creature beyond themselvesfor the next twenty-four hours, the sound of a little bustle at the front door,and the sight of Miss Price dripping with wet in the vestibule, was delightful.The value of an event on a wet day in the country was most forcibly broughtbefore her. She was all alive again directly, and among the most active inbeing useful to Fanny, in detecting her to be wetter than she would at firstallow, and providing her with dry clothes; and Fanny, after being obliged tosubmit to all this attention, and to being assisted and waited on by mistressesand maids, being also obliged, on returning downstairs, to be fixed in theirdrawing-room for an hour while the rain continued, the blessing of somethingfresh to see and think of was thus extended to Miss Crawford, and might carryon her spirits to the period of dressing and dinner.
IV. Translate the following passage into English. (60 points)
人生据说是一部大书。假使人生真是这样,那么,我们一大半作者只能算是书评家,具有书评家的本领。无须看得几页,议论早已发了一大堆,书评一篇写完缴卷。但是,世界上还有一种人,他们觉得看书的目的,并不是为了写书评或介绍。他们有一种业余消遣者的随便和从容,他们不慌不忙地浏览。每到有什么意见,他们随手在书边的空白上注几个字,写一个问号或感叹号。像中国旧书上的眉批,外国书里的marginalia。这种零星随感并非他们对于整部书的结论。因为是随时批识,先后也许彼此矛盾,说话过火。他们也懒得去理会。反正是消谴.不像书评家负有指导读者、教训作者的重大使命。

下载地址:http://free.100xuexi.com/Ebook/27926.html
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|Free考研资料 ( 苏ICP备05011575号 )

GMT+8, 24-11-29 12:25 , Processed in 0.097298 second(s), 10 queries , Gzip On, Xcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表