内容预览
第1章 概论
1.1 复习笔记
一、翻译的任务和种类
翻译是一种语言活动。它涉及两种语言与各种知识,它用一种语言把另一种语言所表达的思想内容、感情、风格等忠实地重新表现出来。
翻译的种类可以从下面几个角度来划分。
(1)从出发语和归宿语的角度来看,翻译可分为本族语译为外语,外语译为本族语两大类。
(2)从翻译的手段来看,可分为口译、笔译和机器翻译。
(3)从翻译的内容来看,可分为文学翻译、政治翻译、科技翻译和事务性函电翻译。
二、翻译的标准
严复(1853—1921)提出了“信、达、雅”三个字的翻译标准。鲁迅先生(1881—1936)曾提出“信与顺”的翻译标准。
今天汉英翻译的标准也可以用“信、顺”两字来概括。
“信”是指忠实于原文的内容,包括思想、感情、风格等,即把原文完整而准确地表达于译文中,对原文内容尽可能不增不减。
“顺”是指用词正确得体,行文流畅通顺,符合英语习惯;避免逐字死译、生搬硬套,使不懂汉语的英语读者也能看懂。
三、理解和表达
翻译过程包括理解和表达两个重要阶段。理解和表达常是相互联系、相辅相成的。
理解原文词句不应脱离上下文。词义总是受上下文制约的,没有上下文就没有词义。
至于表达,其中最重要的一点是:译者必须避免机械照搬的死译和望文生义的乱译。
1.2 翻译示例汇总
(1)他(听到这话)心里一跳,脸色也变了。
【译文】Atthis his heart missed a beat and he became pale.
【解析】原文“心里一跳”译成missed a beat字面意思完全相反,但表达了同样的含义。如果机械照搬原文形式,译成His heart jumped and the colour of his facechanged就不符合译文语言表达习惯了。
(2)三四个筛酒的酒保,都手忙脚乱,搬东搬西。(施耐庵《水浒传》)
【译文】...the four or fivewaiters were busy rushing from one to another serving food and drink. (Outlaws of the Marsh)
(3)你不知道,金八这家伙背景复杂,不大讲面子。(曹禺《日出》)
【译文】Don't you realizethat this fellow Jin has all kinds of dubious connections and that he's nogreat respecter of persons?
【解析】原文中的陈述句在译文中转换为疑问句,同时利用英语成语no respecter of persons(不是看人行事的人,不偏心的人,对任何人一律看待的人)译出“不大讲面子”的含义,形式虽有改变,但却表达出原文的思想内容。