Free考研资料 - 免费考研论坛

 找回密码
 注册
打印 上一主题 下一主题

吕瑞昌《汉英翻译教程》笔记和课后习题(含考研真题)详解

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
ooo 发表于 17-8-6 15:31:58 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
下载地址:http://free.100xuexi.com/Ebook/28539.html
目录                                                                                        封面
内容简介
目录
第1章 概论
 1.1 复习笔记
 1.2 翻译示例汇总
第2章 词的选择
 2.1 复习笔记
 2.2 课后习题详解
 2.3 翻译示例汇总
 2.4 考研真题与典型题精选
第3章 词的增补
 3.1 复习笔记
 3.2 课后习题详解
 3.3 翻译示例汇总
 3.4 考研真题与典型题精选
第4章 词的省略
 4.1 复习笔记
 4.2 课后习题详解
 4.3 翻译示例汇总
 4.4 考研真题与典型题精选
第5章 词类的转换
 5.1 复习笔记
 5.2 课后习题详解
 5.3 翻译示例汇总
 5.4 考研真题与典型题精选
第6章 语序的变换
 6.1 复习笔记
 6.2 课后习题详解
 6.3 翻译示例汇总
 6.4 考研真题与典型题精选
第7章 语态的变换
 7.1 复习笔记
 7.2 课后习题详解
 7.3 翻译示例汇总
 7.4 考研真题与典型题精选
第8章 正说与反说
 8.1 复习笔记
 8.2 课后习题详解
 8.3 翻译示例汇总
 8.4 考研真题与典型题精选
第9章 无主句的译法
 9.1 复习笔记
 9.2 课后习题详解
 9.3 翻译示例汇总
 9.4 考研真题与典型题精选
第10章 省略句的译法
 10.1 复习笔记
 10.2 课后习题详解
 10.3 翻译示例汇总
 10.4 考研真题与典型题精选
第11章 “得’’字句的译法
 11.1 复习笔记
 11.2 课后习题详解
 11.3 翻译示例汇总
第12章 “把”字句的译法
 12.1 复习笔记
 12.2 课后习题详解
 12.3 翻译示例汇总
 12.4 考研真题与典型题精选
第13章 连动式和兼语式的译法
 13.1 复习笔记
 13.2 课后习题详解
 13.3 翻译示例汇总
 13.4 考研真题与典型题精选
第14章 重复词语和重复结构的处理
 14.1 复习笔记
 14.2 课后习题详解
 14.4 考研真题与典型题精选
第15章 外位语结构的处理
 15.1 复习笔记
 15.2 课后习题详解
 15.3 翻译示例汇总
 15.4 考研真题与典型题精选
第16章 比喻性词语的译法
 16.1 复习笔记
 16.2 课后习题详解
 16.3 翻译示例汇总
 16.4 考研真题与典型题精选
第17章 拟声词的译法
 17.1 复习笔记
 17.2 课后习题详解
 17.3 翻译示例汇总
 17.4 考研真题与典型题精选
第18章 习语的译法
 18.1 复习笔记
 18.2 课后习题详解
 18.3 翻译示例汇总
 18.4 考研真题与典型题精选
第19章 长句的处理
 19.1 复习笔记
 19.2 课后习题详解
 19.3 翻译示例汇总
 19.4 考研真题与典型题精选
第20章 汉译英中标点符号的转换
 20.1 复习笔记
 20.2 课后习题详解
 20.3 翻译示例汇总
附录 短文翻译练习及详解
                                                                                                                                                                                                    内容简介                                                                                            


  我国各大院校一般都把国内外通用的权威教科书作为本科生和研究生学习专业课程的参考教材,这些教材甚至被很多考试(特别是硕士和博士入学考试)和培训项目作为指定参考书。为了帮助读者更好地学习专业课,我们有针对性地编著了一套与国内外教材配套的复习资料,并提供配套的名师讲堂、e书和题库。
  《汉英翻译教程》(吕瑞昌主编,陕西人民出版社)一直被用作高等院校英语专业的翻译教材,被众多院校指定为英语专业考研必读书和学术研究参考书。
  作为该教材的学习辅导书,全书完全遵循该教材的章目编排,共分20章。本书的大部分章节都是由四部分组成:第一部分为复习笔记,总结本章的重点难点;第二部分是课后习题详解,对该教材的课后翻译题进行了详细解答;第三部分是翻译示例汇总,将该教材中的经典示例进行汇总,方便学习者学习和记忆;第四部分是考研真题和典型题精选,其中精选的名校考研真题都提供了详细的答案和解析。本书具有以下几个方面的特点:
  1.梳理章节脉络,浓缩内容精华。每章的复习笔记以该教材为主并结合其他教材对本章的重难点知识进行了整理,并参考了国内名校名师讲授该教材的课堂笔记,因此,本书的内容几乎浓缩了经典教材的知识精华。
  2.翻译示例汇总,便于学习记忆。教材中的翻译示例包含着很多翻译技巧,而且作为考研指定教材或相关参考教材,教材中的翻译示例往往被直接选作考研试卷中翻译部分的试题,因此,对于教材中给出的翻译示例,考生应引起足够的重视,反复练习和揣摩译文。本书将每章中的经典示例进行汇总,选取教材中正确的译文和解析,方便学习者学习和记忆,同时可以帮助学习者强化对重要难点知识的理解和运用。
  3.精选考研真题,补充经典习题。本书精选名校近年考研真题及相关习题,并提供答案和详解。所选真题和习题基本体现了各章节的考点和难点,但又不完全局限于教材内容,是对教材内容极好的补充。
  4. 本书中的附录部分收录了该教材中的短文翻译练习,并且每篇短文后面不仅有参考译文,而且还有列举出相应的翻译要点及解析,对于以该书为教材的考生来说,具有极高的参考价值和较强的指导性,同时可以帮助考生巩固该书所学内容。
  圣才考研网(www.100exam.com)提供全国各高校英语类专业考研考博辅导班【一对一辅导(面授/网授)、网授精讲班等】、3D电子书、3D题库(免费下载,免费升级)、全套资料(历年真题及答案、笔记讲义等)、英语类国内外经典教材名师讲堂、考研教辅图书等。本书特别适用于各大院校学习该教材的师生,对于英语翻译爱好者而言,本书也是一本很好的学习资料。
  与传统图书相比,本书具有以下五大特色:
1.720度立体旋转:好用好玩的全新学习体验  圣才e书带给你超逼真的3D学习体验,720度立体场景,任意角度旋转,模拟纸质书真实翻页效果,让你学起来爱不释手!

2.免费下载:无须注册均可免费下载阅读本书  在购买前,任何人均可以免费下载本书,满意后再购买。下载地址为:http://www.100eshu.com/DigitalLibrary/ajax.aspx?action=Download&id=28539(请复制到浏览器上面打开)。任何人均可无限制的复制下载圣才教育全部3万本3D电子书,既可以选择单本下载,也可以选择客户端批量下载。
3.免费升级:更新并完善内容,终身免费升级  如购买本书,可终生使用。免费自动升级指我们一旦对该产品的内容有所修订、完善,系统立即自动提示您免费在线升级您的产品,您将自动获得最新版本的产品内容。真正做到了一次购买,终身使用。当您的电子书出现升级提示时,请选择立即升级。
4.功能强大:记录笔记、全文搜索等十大功能  本书具有“记录笔记”、“全文检索”、“添加书签”、“查看缩略图”、“全屏看书”、“界面设置”等功能。
  (1)e书阅读器——工具栏丰富实用【为考试教辅量身定做】

  (2)便笺工具——做笔记、写反馈【圣才电子书独家推出】

5.多端并用:电脑手机平板等多平台同步使用  本书一次购买,多端并用,可以在PC端(在线和下载)、手机(安卓和苹果)、平板(安卓和苹果)等多平台同步使用。同一本书,使用不同终端登录,可实现云同步,即更换不同设备所看的电子书页码是一样的。

  圣才学习网(www.100xuexi.com)是一家为全国各类考试和专业课学习提供辅导方案【保过班、网授班、3D电子书、3D题库】的综合性学习型视频学习网站,拥有近100种考试(含418个考试科目)、194种经典教材(含英语、经济、管理、证券、金融等共16大类),合计近万小时的面授班、网授班课程。
  如您在购买、使用中有任何疑问,请及时联系我们,我们将竭诚为您服务!
  全国热线:400-900-8858(8:30~23:00),18001260133(8:30~23:00)
  咨询QQ:4009008858(8:30-23:00)

  详情访问:http://hanyu.100xuexi.com/(圣才学习网|中文类)
  圣才学习网编辑部
                                                                                                                                    本书更多内容>>
                                                                                                                                                                                                                    使用说明                                                                                                   
                                                                                    

内容预览
第1章  概论
1.1  复习笔记
一、翻译的任务和种类
翻译是一种语言活动。它涉及两种语言与各种知识,它用一种语言把另一种语言所表达的思想内容、感情、风格等忠实地重新表现出来。
翻译的种类可以从下面几个角度来划分。
(1)从出发语和归宿语的角度来看,翻译可分为本族语译为外语,外语译为本族语两大类。
(2)从翻译的手段来看,可分为口译、笔译和机器翻译。
(3)从翻译的内容来看,可分为文学翻译、政治翻译、科技翻译和事务性函电翻译。
二、翻译的标准
严复(1853—1921)提出了“信、达、雅”三个字的翻译标准。鲁迅先生(1881—1936)曾提出“信与顺”的翻译标准。
今天汉英翻译的标准也可以用“信、顺”两字来概括。
“信”是指忠实于原文的内容,包括思想、感情、风格等,即把原文完整而准确地表达于译文中,对原文内容尽可能不增不减。
“顺”是指用词正确得体,行文流畅通顺,符合英语习惯;避免逐字死译、生搬硬套,使不懂汉语的英语读者也能看懂。
三、理解和表达
翻译过程包括理解和表达两个重要阶段。理解和表达常是相互联系、相辅相成的。
理解原文词句不应脱离上下文。词义总是受上下文制约的,没有上下文就没有词义。
至于表达,其中最重要的一点是:译者必须避免机械照搬的死译和望文生义的乱译。
1.2  翻译示例汇总
(1)他(听到这话)心里一跳,脸色也变了。
【译文】Atthis his heart missed a beat and he became pale.
【解析】原文“心里一跳”译成missed a beat字面意思完全相反,但表达了同样的含义。如果机械照搬原文形式,译成His heart jumped and the colour of his facechanged就不符合译文语言表达习惯了。
(2)三四个筛酒的酒保,都手忙脚乱,搬东搬西。(施耐庵《水浒传》)
【译文】...the four or fivewaiters were busy rushing from one to another serving food and drink. (Outlaws of the Marsh)
(3)你不知道,金八这家伙背景复杂,不大讲面子。(曹禺《日出》)
【译文】Don't you realizethat this fellow Jin has all kinds of dubious connections and that he's nogreat respecter of persons?
【解析】原文中的陈述句在译文中转换为疑问句,同时利用英语成语no respecter of persons(不是看人行事的人,不偏心的人,对任何人一律看待的人)译出“不大讲面子”的含义,形式虽有改变,但却表达出原文的思想内容。

下载地址:http://free.100xuexi.com/Ebook/28539.html
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|Free考研资料 ( 苏ICP备05011575号 )

GMT+8, 24-11-29 13:38 , Processed in 0.091518 second(s), 10 queries , Gzip On, Xcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表