Free考研资料 - 免费考研论坛

 找回密码
 注册
打印 上一主题 下一主题

孙致礼《新编英汉翻译教程》(第2版)笔记和考研真题详解

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
ooo 发表于 17-8-6 15:32:06 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
下载地址:http://free.100xuexi.com/Ebook/28584.html
目录                                                                                        封面
内容简介
目录
第一编 翻译的基本原理
 第1章 翻译概论
  1.1 复习笔记
  1.2 翻译示例汇总
 第2章 翻译的过程
  2.1 复习笔记
  2.2 翻译示例汇总
 第3章 翻译的方法
  3.1 复习笔记
  3.2 翻译示例汇总
  3.3 考研真题详解
 第4章 翻译单位与语篇分析
  4.1 复习笔记
  4.2 翻译示例汇总
  4.3 考研真题详解
 第5章 翻译的语言对比规律
  5.1 复习笔记
  5.2 翻译示例汇总
 第6章 翻译的基本技巧
  6.1 复习笔记
  6.2 翻译示例汇总
  6.3 考研真题详解
 第7章 克服翻译症
  7.1 复习笔记
  7.2 翻译示例汇总
 第8章 文体与翻译
  8.1 复习笔记
  8.2 翻译示例汇总
  8.3 考研真题详解
 第9章 翻译中的文化意识
  9.1 复习笔记
  9.2 翻译示例汇总
  9.3 考研真题详解
 第10章 忠实与叛逆
  10.1 复习笔记
  10.2 翻译示例汇总
 第11章 工具书的选择与运用
  11.1 复习笔记
  11.2 翻译示例汇总
第二编 英译汉练习及详解
 1. Life in a Violin Case
 2. Three Peach Stones
 3. When the Moon Follows Me
 4. Funeral Sermon for Mammy Caroline Barrl
 5. Notes of a Native Son
 6. Albert’s True Love
 7. The Queen’s Heart
 8. The Song of the River
 9. American Space, Chinese Place
 10. The Ancient and the Modern
 11. Fantastic Piece of Logic
 12. Now People and Then People①
 13. The Pleasures of Reading
 14. Bill Clinton
 15. The Bounty of the Sea
 16. Open-Heart Surgery
 17. Parents Play Critical Role in Children’s Mental Health and Drug Problems
 18. A Stain on the Beautiful Game
 19. Hollywood Guide to Happy Endings
 20. The Backstairs Battle for White House Influence
 21. Spend It Now, Mr. President
 22. Europe Isn’t Ready to Lead
 23. The Next New Thing
 24. Barack Obama’s Inaugural Address
 25. Bin Laden Had US Terror Cell for a Decade
 26. Money-Laundering a Simple Guide
说明:第一编中所引的译例,大多出自第三编“实例与译文”中的短文,而且第一编中的译例都给出了较详细的解析。鉴于此,本书没有收录该教材中的第三编“实例与译文”,学习者可以参照教材自己进行练习。
                                                                                                                                                                                                    内容简介                                                                                            


  我国各大院校一般都把国内外通用的权威教科书作为本科生和研究生学习专业课程的参考教材,这些教材甚至被很多考试(特别是硕士和博士入学考试)和培训项目作为指定参考书。为了帮助读者更好地学习专业课,我们有针对性地编著了一套与国内外教材配套的复习资料,并提供配套的名师讲堂、e书和题库。
  《新编英汉翻译教程》(第2版)(孙致礼主编,上海外语教育出版社)一直被用作高等院校英语专业的翻译教材,被众多院校指定为英语专业考研必读书和学术研究参考书。
  作为该教材的学习辅导书,全书完全遵循该教材的章目编排,共分为“第一编”和“第二编”,其中“第一编 翻译的基本理论”含11章。本书的部分章节都是由三部分组成:第一部分为复习笔记,总结本章的重点难点;第二部分是翻译示例汇总,将该书中的经典示例进行汇编,方便学习者学习和记忆;第三部分是考研真题详解,精选的名校考研真题均提供了详细的答案和解析。本书具有以下几个方面的特点:
  1.梳理章节脉络,浓缩内容精华。每章的复习笔记以该教材为主并结合其他教材对本章的重难点知识进行了整理,并参考了国内名校名师讲授该教材的课堂笔记,因此,本书的内容几乎浓缩了经典教材的知识精华。
  2.翻译示例汇总,便于学习记忆。教材中的翻译示例包含着很多翻译技巧,而且作为考研指定教材或相关参考教材,教材中的翻译示例往往被直接选作考研试卷中翻译部分的试题,因此,对于教材中给出的翻译示例,考生应引起足够的重视,反复练习和揣摩译文。本书将每章中的经典示例进行汇总,选取教材中正确的译文和解析,方便学习者学习和记忆,同时可以帮助学习者强化对重要难点知识的理解和运用。
  3.精选考研真题,补充难点习题。本书精选名校近年考研真题,并提供答案和详解。所选真题基本体现了各章节的考点和难点,但又不完全局限于教材内容,是对教材内容极好的补充。
  4. 本书中的“第二编 英译汉练习及详解”收录了该教材中的26篇英译汉练习,并且每篇练习后面不仅有参考译文,而且还有列举出相应的翻译要点及解析,对于以该书为教材的考生来说,具有极高的参考价值和较强的指导性,同时可以帮助考生巩固该书所学内容。
  圣才考研网(www.100exam.com)提供全国各高校英语类专业考研考博辅导班【一对一辅导(面授/网授)、网授精讲班等】、3D电子书、3D题库(免费下载,免费升级)、全套资料(历年真题及答案、笔记讲义等)、英语类国内外经典教材名师讲堂、考研教辅图书等。本书特别适用于各大院校学习该教材的师生,对于英语翻译爱好者而言,本书也是一本很好的学习资料。
  与传统图书相比,本书具有以下五大特色:
1.720度立体旋转:好用好玩的全新学习体验  圣才e书带给你超逼真的3D学习体验,720度立体场景,任意角度旋转,模拟纸质书真实翻页效果,让你学起来爱不释手!

2.免费下载:无须注册均可免费下载阅读本书  在购买前,任何人均可以免费下载本书,满意后再购买。任何人均可无限制的复制下载圣才教育全部3万本3D电子书,既可以选择单本下载,也可以选择客户端批量下载。
3.免费升级:更新并完善内容,终身免费升级  如购买本书,可终生使用。免费自动升级指我们一旦对该产品的内容有所修订、完善,系统立即自动提示您免费在线升级您的产品,您将自动获得最新版本的产品内容。真正做到了一次购买,终身使用。当您的电子书出现升级提示时,请选择立即升级。
4.功能强大:记录笔记、全文搜索等十大功能  本书具有“记录笔记”、“全文检索”、“添加书签”、“查看缩略图”、“全屏看书”、“界面设置”等功能。
  (1)e书阅读器——工具栏丰富实用【为考试教辅量身定做】

  (2)便笺工具——做笔记、写反馈【圣才电子书独家推出】

5.多端并用:电脑手机平板等多平台同步使用  本书一次购买,多端并用,可以在PC端(在线和下载)、手机(安卓和苹果)、平板(安卓和苹果)等多平台同步使用。同一本书,使用不同终端登录,可实现云同步,即更换不同设备所看的电子书页码是一样的。

  圣才学习网(www.100xuexi.com)是一家为全国各类考试和专业课学习提供辅导方案【保过班、网授班、3D电子书、3D题库】的综合性学习型视频学习网站,拥有近100种考试(含418个考试科目)、194种经典教材(含英语、经济、管理、证券、金融等共16大类),合计近万小时的面授班、网授班课程。
  如您在购买、使用中有任何疑问,请及时联系我们,我们将竭诚为您服务!
  全国热线:400-900-8858(8:30~23:00),18001260133(8:30~23:00)
  咨询QQ:4009008858(8:30-23:00)

  详情访问:http://hanyu.100xuexi.com/(圣才学习网|中文类)
  圣才学习网编辑部
                                                                                                                                    本书更多内容>>
                                                                                                                                                                                                                    使用说明                                                                                                   
                                                                                    

内容预览
第一编 翻译的基本原理
第1章 翻译概论
1.1 复习笔记
一、翻译的定义
(一) 翻译的意义
翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想情感.传播文化知识。促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。
(二) 我国翻译史
中国历经两次大的翻译过程:一是佛经翻译;二是西书翻译活动。
中国的佛经翻译时期,涌现了鸠摩罗什、真谛一起、玄奘等众多翻译大师,使得中华文化在世界上占据领先地位。
西书翻译活动最具代表的人物是严复、鲁迅、瞿秋白等。严复翻译西方的哲学、政治学、经济学、法学著作,提出了“信、达、雅”的翻译标准。鲁迅、瞿秋白、郭沫若、茅盾等是“五四”时期的代表,这些人大量介绍了俄罗斯文学,被损害民族的文学,以及英、法、德等国的现实主义和积极浪漫主义的作品。
新中国成立后翻译事业的重点是
(1) 翻译马列主义著作、介绍苏联和各社会主义国家的文学作品上
(2) 译介了不少西方资本主义国家的古典作品,以及反映这些国家的人民为争取自由而斗争的现代作品
(三) 翻译的分类
1. 就所涉及的语言而论,翻译大体上可以分为两大类:语内翻译(intralingualtranslation)和语际翻译(interlingual translation)。
语内翻译(intralingualtranslation),指同一语言的各个语言变体之间的翻译;语际翻译(interlingual translation),指不同语言之间的翻译活动。
2.就其活动方式而言,翻译可分为两类:口译(interpretation)和笔译(translation)。
口译的基本方式有两种:
(1) 连续传译(consecutive interpretation);
(2) 同声传译(simultaneous interpretation)。
3.就翻译材料的文体而言,翻译可分为应用文体、科技文体、论述文体、新闻文体和艺术文体五大类。
4.就处理方式而言,翻译可分为全译、节译、摘译、编译和译述等类。
二、翻译的标准
无论是英国翻译家、学者乔治·坎贝尔和泰特勒的“三原则”,还是中国的传统翻译理论,从释道安的“案本”(意为按照原文的本意),到严复的“求信”,到傅雷的“神似”,到钱钟书的“化境”,都离不开“忠实”这个总原则。严复提出的“译事三难:信、达、雅”,对我国的翻译活动产生了深远的影响。
翻译的基本标准为“忠实而通顺”;如果在此基础上,还能充分表达,则是翻译的最高标准。
忠实,首先指要忠实于原作的思想内容,还指保持原作的风格。
通顺,是指译文语言必须通顺易懂,合乎规范。
在翻译中,忠实与通顺是一个矛盾统一体的两个方面,二者相辅相成,不可割裂。
三、对译者的要求
1.译者要打下扎实的英语基础,特别是要具有很强的阅读理解和鉴赏能力。
2.译者要打下扎实的汉语基础,特别是要下工夫提高自己的汉语表达能力。
3.译者要有广阔的知识面。
4.译者要掌握合理的翻译策略。
5.译者要养成认真负责、谦虚谨慎的学风。

下载地址:http://free.100xuexi.com/Ebook/28584.html
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|Free考研资料 ( 苏ICP备05011575号 )

GMT+8, 24-11-29 12:33 , Processed in 0.093650 second(s), 10 queries , Gzip On, Xcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表