下载地址:http://free.100xuexi.com/Ebook/36404.html
目录 封面
内容简介
目录
第1章 General Principles(概论)
1.1 复习笔记
1.2 课后习题详解
1.3 翻译示例汇总
第2章 Contrastive Studies of English and Chinese(英汉语言对比研究)
2.1 复习笔记
2.2 课后习题详解
2.3 翻译示例汇总
第3章 Diction(选词法)
3.1 复习笔记
3.2 课后习题详解
3.3 翻译示例汇总
第4章 Conversion (转换法)
4.1 复习笔记
4.2 课后习题详解
4.3 翻译示例汇总
第5章 Addition(增补法)
5.1 复习笔记
5.2 课后习题详解
5.3 翻译示例汇总
第6章 Omission (省略法)
6.1 复习笔记
6.2 课后习题详解
6.3 翻译示例汇总
第7章 Repetition(重复法)
7.1 复习笔记
7.2 课后习题详解
7.3 翻译示例汇总
第8章 Inversion(倒置法)
8.1 复习笔记
8.2 课后习题详解
8.3 翻译示例汇总
第9章 Negation(反译法)
9.1 复习笔记
9.2 课后习题详解
9.3 翻译示例汇总
第10章 Division(拆译法)
10.1 复习笔记
10.2 课后习题详解
10.3 翻译示例汇总
第11章 Condensation (缩译法)
11.1 复习笔记
11.2 课后习题详解
11.3 翻译示例汇总
第12章 Translation of the Passive(被动句的译法)
12.1 复习笔记
12.2 课后习题详解
12.3 翻译示例汇总
第13章 Translation of Long Sentences(长句译法)
13.1 复习笔记
13.2 课后习题详解
13.3 翻译示例汇总
第14章 Translation of Culture-loaded Expressions (文化词语译法)
14.1 复习笔记
14.2 课后习题详解
14.3 翻译示例汇总
第15章 Translation of Proper Nouns and Technical Terms (专有名词和专门术语译法)
15.1 复习笔记
15.2 课后习题详解
15.3 翻译示例汇总
内容简介
我国各大院校一般都把国内外通用的权威教科书作为本科生和研究生学习专业课程的参考教材,这些教材甚至被很多考试(特别是硕士和博士入学考试)和培训项目作为指定参考书。为了帮助读者更好地学习专业课,我们有针对性地编著了一套与国内外教材配套的复习资料,并提供配套的名师讲堂、e书和题库。
《英译汉教程》(连淑能主编,高等教育出版社)一直被用作高等院校英语专业的翻译教材,被众多院校指定为英语专业考研必读书和学术研究参考书。
作为该教材的学习辅导书,全书完全遵循该教材的章目编排,共分为15章。本书的所有章节都是由三部分组成:第一部分为复习笔记,总结本章的重点难点;第二部分是课后习题详解,这部分包括每章所有的课后习题以及课文中的练习,并提供全部习题的参考答案;第三部分是翻译示例汇总,将该书中的经典示例进行汇编,方便学习者学习和记忆。
本书具有以下几个方面的特点:
1.梳理章节脉络,浓缩内容精华。每章的复习笔记以该教材为主并结合其他教材对本章的重难点知识进行了整理,并参考了国内名校名师讲授该教材的课堂笔记,因此,本书的内容几乎浓缩了经典教材的知识精华。
2. 解析课后习题,提供详尽答案。本书收录了连淑能主编的《英译汉教程》课文中的所有习题以及课后练习,并对所有习题进行了详尽的解答。
3.翻译示例汇总,便于学习记忆。教材中的翻译示例包含着很多翻译技巧,而且作为考研指定教材或相关参考教材,教材中的翻译示例往往被直接选作考研试卷中翻译部分的试题,因此,对于教材中给出的翻译示例,考生应引起足够的重视,反复练习和揣摩译文。本书将每章中的经典示例进行汇总,方便学习者学习和记忆,同时可以帮助学习者强化对重要难点知识的理解和运用。
圣才考研网(www.100exam.com)提供全国各高校英语类专业考研考博辅导班【一对一辅导(面授/网授)、网授精讲班等】、3D电子书、3D题库(免费下载,免费升级)、全套资料(历年真题及答案、笔记讲义等)、英语类国内外经典教材名师讲堂、考研教辅图书等。本书特别适用于各大院校学习该教材的师生,对于英语翻译爱好者而言,本书也是一本很好的学习资料。
与传统图书相比,本书具有以下五大特色:
1.720度立体旋转:好用好玩的全新学习体验 圣才e书带给你超逼真的3D学习体验,720度立体场景,任意角度旋转,模拟纸质书真实翻页效果,让你学起来爱不释手!
2.免费下载:无须注册均可免费下载阅读本书 在购买前,任何人均可以免费下载本书,满意后再购买。任何人均可无限制的复制下载圣才教育全部3万本3D电子书,既可以选择单本下载,也可以选择客户端批量下载。
3.免费升级:更新并完善内容,终身免费升级 如购买本书,可终生使用。免费自动升级指我们一旦对该产品的内容有所修订、完善,系统立即自动提示您免费在线升级您的产品,您将自动获得最新版本的产品内容。真正做到了一次购买,终身使用。当您的电子书出现升级提示时,请选择立即升级。
4.功能强大:记录笔记、全文搜索等十大功能 本书具有“记录笔记”、“全文检索”、“添加书签”、“查看缩略图”、“全屏看书”、“界面设置”等功能。
(1)e书阅读器——工具栏丰富实用【为考试教辅量身定做】
(2)便笺工具——做笔记、写反馈【圣才电子书独家推出】
5.多端并用:电脑手机平板等多平台同步使用 本书一次购买,多端并用,可以在PC端(在线和下载)、手机(安卓和苹果)、平板(安卓和苹果)等多平台同步使用。同一本书,使用不同终端登录,可实现云同步,即更换不同设备所看的电子书页码是一样的。
特别说明:本书的部分内容参考了部分网络资料及相关资料。但由于特殊的原因,比如作者姓名或出处在转载之前已经丢失,或者未能及时与作者取得联系等,因而可能没有注明作者的姓名或出处。如果原作者或出版人对本书有任何异议,请与我们联系,我们会在第一时间为您处理!
圣才学习网(www.100xuexi.com)是一家为全国各类考试和专业课学习提供辅导方案【保过班、网授班、3D电子书、3D题库】的综合性学习型视频学习网站,拥有近100种考试(含418个考试科目)、194种经典教材(含英语、经济、管理、证券、金融等共16大类),合计近万小时的面授班、网授班课程。
如您在购买、使用中有任何疑问,请及时联系我们,我们将竭诚为您服务!
全国热线:400-900-8858(8:30~23:00),18001260133(8:30~23:00)
咨询QQ:4009008858(8:30-23:00)
详情访问:http://yingyu.100xuexi.com/(圣才学习网|英语类)
圣才学习网编辑部
本书更多内容>>
使用说明
内容预览
第1章 General Principles(概论)
1.1 复习笔记
一、Definitionsof Translation(翻译的定义)
翻译即用一种语言来再现另一种口头或书面的语言文本所传达的意义。
1.Linguistic Views on Translation(语言学视角)
Translating consistsin reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of thesource-language message, first in terms of meaning and secondly in terms ofstyle (Nida & Taber 1969: 12). (翻译就是在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现原语的信息,首先是语义,其次是文体。)
2.Cultural Views on Translation(文化视角)
翻译不仅涉及语言问题,也涉及文化问题。译者不仅要了解外国的文化,还要深入了解自己民族的文化。不仅如此,还要不断地把两种文化加以比较,因为真正的对等应该是在各自文化中的含义、作用、范围、感情色彩、影响等等都是相当的。翻译者必须是一个真正意义的文化人。人们会说:他必须掌握两种语言; 确实如此,但是不了解语言当中的社会文化,谁也无法真正掌握语言(王佐良1989)。
3.Literary Views on Translation(文学视角)
语言是塑造文学形象的工具,因而文学的形象性特征必然要在语言上表现出来。文学语言的特征,诸如形象、生动、鲜明、含蓄、凝练、准确、风趣、幽默、辛辣、滑稽、悦耳、民族特点、地方色彩,还有行业习语、民间的俚语、谚语等等,都是作家根据塑造形象的需要,从现实生活中提炼创造出来的。文学作品的艺术形式与思想内容是辩证统一的,翻译要保存原作风格特点,因此要求译文生动形象、形神毕肖、雅俗等同、简洁精美、词情并茂。(《译学辞典》2004:291)
4.Semantic Views on Translation(语义学视角)
Semantictranslation: the translator attempts, within the bare syntactic and semanticconstraints of the target language, to reproduce the precise contextual meaningof the author (Newmark 1982: 22). (语义翻译:译者尝试在目标语的句法和语义约束范围内,精确地重现作者所要表达的语境意义。)
5.Functional Views on Translation(功能视角)
It is not the sourcetext, or its effects on the source-text recipient, or the function assigned toit by the author, that determines the translation process, but the prospectivefunction or purpose of the target text as determined by the initiator’s, i. e. client’s,needs(Baker 2001: 236).(决定翻译过程的不是源文本或其对源语读者的影响,也不是作者所赋予源文本的功能,而是目标文本的功能——这是由译语读者的需要所决定的。)
6.Communicative Views on Translation(交际视角)
Communicativetranslation: the translator attempts to produce the same effect on the targetlanguage readers as was produced by the original on the source language readers(Newmark 1982: 22).(交际翻译:译者极力使译语读者在阅读译文时能产生像源语读者阅读原文一样的效果。)
二、The Assessment of Translation(翻译的标准)
1. Translation CriteriaPut Forward by Famous Translators or Translation Theorists.(著名翻译家提出的翻译标准和理论)
严复(l853-1921): Triple Principle ofTranslation
信(faithfulness): 忠实准确
达(expressiveness): 通顺流畅
雅(elegance): 文字古雅
鲁迅:信(faithfulness)、顺(smoothness)
凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿,但这保存,却又常常和易懂相矛盾:看不惯了。不过它原是洋鬼子,当然谁也看不惯,为比较的顺眼起见,只能改换他的衣裳,却不该削低他的鼻子,剜掉他的眼睛(《鲁迅全集》第6卷,348页)。
林语堂:忠实(faithfulness)、通顺(smoothness)、美(beautifulness)
翻译的标准问题,大概包括三方面。我们可依三方面的次序讨论。第一是忠实标准,第二是通顺标准,第三是美的标准。这翻译的三层标准,与严氏的“译事三难”,大体上是正相比符的。……我们并须记得这所包括的就是:第一、译者对原文方面的问题,第二、译者对中文方面的问题,第三、是翻译与艺术文的问题。以译者所负的责任言,第一是译者对原著者的责任,第二是译者对中国读者的责任,第三是译者对艺术的责任。三样的责任全备,然后可以谓具有真正译家的资格。(《论翻译》,林语堂名著全集,l995:306)
傅雷:神似(resemblance in spirit)
以效果而论,(文学)翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。(《高老头》重译本序,l951)
钱钟书:化境(reaching the acme ofperfection)
文学翻译的最高境界是“化”,把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于“化境”。十七世纪有人赞美这种造诣的翻译,比为原作的“投胎转世”(the transmigration ofsoul),躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。换句话说,译本对原作应该忠实得以至于读起来不像译本,因为作品在原文里绝不会读起来像经过翻译似的。(《林纾的翻译》,l964)
刘重德:信、达、切(faithfulness,expressiveness and closeness)
信于内容(to be faithful to thecontent of the original);
达如其分(to be as expressiveas the original);
切合风格(to be as close to theoriginal style as possible). (《浑金璞玉集》, l994: 9)
许渊冲:三重标准(three levels ofcriteria)(《翻译的艺术》, l984: 26)
标 准
| 低标准
| 中标准
| 高标准
| 内容忠实(信)
| 明确
| 准确
| 精确
| (三似)
| 意似
| 形似
| 神似
| (三化)
| 浅化
| 等化
| 深化
| 形式通顺(达)
| 易懂
| 通顺
| 扬长(雅, 或传神)
|
Alexander FraserTytler(泰特勒): Three Principles ofTranslation
(1) The translationshould give a complete transcript of the ideas of the original work (译作应该完全传达原作的思想);
(2) The style andmanner of writing in the translation should be of the same character with thatof the original(译作的风格与笔调应当与原作保持一致);
(3) The translationshould have all the ease of the original composition(译作应当和原作一样流畅). (Essay on the Principles of Translation 1790).
Eugene A. Nida(奈达): Functional Equivalence(功能对等)
(1) A minimal, realisticdefinition of functional equivalence: The readers of a translated text shouldbe able to comprehend it to the point that they can conceive of how theoriginal readers of the text must have understood and appreciated it(最低限度而又切合实际的功能对等定义: 译文读者对译文的理解应当达到能够想像出原文读者是怎样理解和领会原文的程度).
(2) A maximal, idealdefinition of functional equivalence: The readers of a translated text shouldbe able to understand and appreciate it in essentially the same manner as theoriginal readers did(最高限度合乎理想的功能对等定义: 译文读者应当能够基本上按照原文读者理解和领会原文的方式来理解和领会译文). (Context in Translating, 2001:87).
Peter Newmark(纽马克): Communicative and SemanticTranslation(交际翻译与语义翻译)
(1) Communicativetranslation attempts to produce on its readers an effect as close as possibleto that obtained on the readers of the original(交际翻译力图对译作读者产生 尽可能接近原作读者所获得的效果).
(2) Semantictranslation attempts to render, as closely as the semantic and syntacticstructures of the second language allow, the exact contextual meaning of theoriginal(语义翻译力图在译作语言的语义结构和句法结构允许的情况下, 译出原作在上下文中的准确意义). (Approaches to Translation, 1982/1988:39).
2. Other FactorsAffecting the Evaluation of Translation(其它影响翻译评定的因素)
The intention of theauthor, the purpose of the translation, the needs of the client, the reader forwhom the translation is intended, the subject-matter, the style and nature ofthe original work, the cost, the time requirement, etc.
3. Criteria forBeginners of Translation(初学者的翻译标准)
(1)忠实:忠实于原作,准确、完整地表达原作的内容,尽量体现其风格。不得歪曲、增删、遗漏、篡改原作的信息。
(2)通顺:译作语言明白流畅、符合规范;句、段意思连贯,符合语法、逻辑和修辞的规则。不用文理不通、生硬晦涩、模棱两可、随意生造的词句。译作与原作的通顺程度应保持一致,如果原作故意采用某些不通顺或非规范的言辞,应设法加以仿效,以体现忠实于原作的原则。
(3)速度:在符合上述两个标准的前提下,翻译的速度越快越好。
4. TranslationProficiency: the Requirements of the Teaching Syllabus for the English Major(翻译水平:英语教学大纲对翻译教学的要求)
英语专业六级的翻译教学要求
初步了解翻译基础理论和英、汉两种语言的异同,并掌握常用的翻译技巧,能将中等难度的英语篇章或段落译成汉语。译文忠实原文,语言通顺,速度为每小时250~300个英文单词; 能将中等难度的汉语篇章或段落译成英语,速度和译文要求与英译汉相同。能担任外宾日常生活的口译。
英语专业八级的翻译教学要求
能运用翻译的理论和技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语,速度为每小时250~300个英文单词。译文要求忠实原意,语言流畅。能担任一般外事活动的口译。
三、The Competence of a Translator(译者的专业能力)
1.Excellent Command of the Two Languages(两种语言的娴熟运用)
2. ConsiderableKnowledge of the Two Cultures(精通两国文化)
3. Adequate Knowledgeof the Subject Matter(足够的知识储备)
4. Fair Capacity forWriting(很好的写作能力)
5. Plenty of Practiceand Adequate Knowledge of Translation Theories and Skills(对翻译理论和技巧的掌握以及大量的翻译实践练习)
6. Skills in the Useof Information Technology(掌握信息技术的使用技巧)
四、Translation Strategies(翻译策略)
1. Literal Translation(直译) and Free Translation(意译)
Literal translation, also calledword-for-word translation, is ideally the segmentation of the source languagetext into individual words and target language rendering of those word-segments one at a time(Baker 2001: 125).(直译,也称逐字翻译,是指把源文本拆分成单个的词,再将其翻译成相应的目标语言。)
Free translation, also known assense-for-sense translation, emphasizes transfer of the meaning or “spirit” ofa source text over accurate reproduction of the original wording. The purposeof sense-for-sense translation is to accommodate the needs of the targetlanguage reader by producing a text which conforms to the linguistic andtextual norms of the target language and culture and which does not thereforesound “foreign” (Shuttleworth & Cowie 1997: 151).(意译,也称意对意翻译,强调意义的再现而非字面意思的简单叠加,采用意译法是为了迎合读者的某种需要,即更贴近译语的文化和语言及文本标准,听起来也更地道。)
当译文的形式和原文的形式不一致的时候,就有直译或意译的问题,而且直译可以有程度不同的直译,意译也可以有程度不同的意译,如:
He had about as muchchance of getting a job as of being chosen mayor of Chicago. (J. London)
①他找到工作的机会和当选芝加哥市长的机会几乎差不多。(直译的程度最大)
②他要找到工作简直跟要当选芝加哥市长同样困难。(直译的程度减少,意译的程度增加)
③他找到工作的机会简直微乎其微。(意译的程度最大)
2. ForeignizingTranslation (异化翻译) and Domesticating Translation (归化翻译)
Foreignization is a strategy inwhich a target text is produced which deliberately breaks target conventions byretaining something of the foreignness of the original(异化译法是偏离民族主义的,对译入语文化价值施加压力,使其关注外语文本的语言和文化差异,把读者带入外国情景,体验外国人的阅读感受) (Venuti l995: 20).
Domestication is a strategy in whicha transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness ofthe foreign text for target language readers(归化译法采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语的文化价值观,把原作者带入译入语文化) (Venuti l995: 20).
3. Style andTranslation(文体与翻译)
Translation strategyhas much to do with the style of the source text. The following is the table ofDegression of Formal Equivalence (刘宓庆 1998: 28)
:
翻译的层次: 直译或意译
| 常见的文体
| 严格的直译
Literalness
直 之
译 变
的 而
要 式
求 微
随
文
体
译文的可读性
Readability
| 要求较严格的直译
| * 条约、法典、规章、政府公文
* 政治论文及文献
| 基本直译
| * 一般学术理论、科技情报与著述
| 一般要求直译,
但必须考虑可读性
| * 新闻报道和分析
* 报刊特写
| 直译与意译兼顾,
充分考虑可读性
| * 传记、游记、札记等
* 文艺小说
| 基本意译,
力求获得最佳可读性
| * 舞台或电影剧本
* 抒情散文
| 必须完全意译方能达意,
力求获得最佳可读性与
艺术性
| * 诗歌
* 歌词
|
五、Basic Processes in Translating(翻译的基本步骤)
1. The Four-phaseProcess in Translating(翻译过程的四个阶段)
(1) Analysis of thesource text(原文的分析)
对原文意义的分析主要包括三个方面: linguistic, logical,and contextual.
(2) Transfer fromsource to target language(源语到译入语的转化)
翻译的过程也包括两种思维方式的转变。
(3) Restructuring inthe target language(译入语内部结构的重组)
结构重组包括词汇,句法及话语特征方面的重组。
(4) Revision(译文的修改)
Set aside the draftfor some days
Review the content
Set aside the draftagain
Review the style
Review other details
Submission aftertesting
2. Some Dos and Don’tsfor Students(翻译学习者的注意事项)
(1) 至少把原文通读两遍,充分理解原文的意思,把握其主题,风格,相关背景等等。
(2) 遇到不认识答单词或生僻的短语,查字典之前要先结合语境弄清前后语法和逻辑关系,或者查阅相关的文献资料,弄清其真正的含义。
(3) 注意衔接与连贯。
(4) 认真阅读原文,但要用译入语的思维方式去思考,理解原文的意思。
(5) 不要拘泥于原文的字词,要灵活变通,使译文更顺畅。
(6) 将原文和译文进行比较,对译文进行修改。
3.Procedures of Translation by a Team(团队翻译的一般过程)
对于学生团队来说,基本流程如下:
个别阅读→人人起草→共同讨论→轮流执笔→集体修改→轮流拟稿→分别审校→汇总定稿→人人签名→共享成绩。
下载地址:http://free.100xuexi.com/Ebook/36404.html |
|