Free考研资料 - 免费考研论坛

 找回密码
 注册
打印 上一主题 下一主题

冯庆华《实用翻译教程》(第3版)笔记和课后习题详解

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
ooo 发表于 17-8-6 17:27:12 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
下载地址:http://free.100xuexi.com/Ebook/51931.html
目录                                                                                        封面
内容简介
目录
第1章 总 论
 1.1 复习笔记
第2章 语义翻译
 2.1 复习笔记
 2.2 翻译示例汇总
第3章 词法翻译
 3.1 复习笔记
 3.2 翻译示例汇总
第4章 句法翻译
 4.1 复习笔记
 4.2 翻译示例汇总
第5章 成语与翻译
 5.1 复习笔记
 5.2 翻译示例汇总
第6章 辞格与翻译
 6.1 复习笔记
 6.2 翻译示例汇总
第7章 计算机辅助翻译研究
 7.1 复习笔记
 7.2 翻译示例汇总
第8章 多种译本研究
 8.1 复习笔记
 8.2 翻译示例汇总
 8.3 课后习题详解
第9章 译者的风格
 9.1 复习笔记
 9.2 翻译示例汇总
第10章 比较文学与翻译
 10.1 复习笔记
 10.2 翻译示例汇总
第11章 回译练习
 11.1 复习笔记
 11.2 翻译示例汇总
第12章 文体与翻译
 12.1 翻译示例汇总
                                                                                                                                                                                                    内容简介                                                                                            


  我国各大院校一般都把国内外通用的权威教科书作为本科生和研究生学习专业课程的参考教材,这些教材甚至被很多考试(特别是硕士和博士入学考试)和培训项目作为指定参考书。为了帮助读者更好地学习专业课,我们有针对性地编著了一套与国内外教材配套的复习资料,并提供配套的名师讲堂、e书和题库。
  《实用翻译教程》(第3版)(冯庆华主编,上海外语教育出版社)一直被用作高等院校英语专业的翻译教材,被众多院校指定为英语专业考研必读书和学术研究参考书。
  作为该教材的学习辅导书,全书完全遵循该教材的章目编排,共分为12章。本书的大部分章节都是由两部分组成:第一部分为复习笔记,总结本章的重点难点;第二部分是翻译示例汇总,将该书中的经典示例进行汇编,方便学习者学习和记忆。部分有课后练习的章节除了以上两部分,还会有第三部分课后习题详解,本部分会提供全部课后习题的参考答案。
  本书具有以下几个方面的特点:
  1.梳理章节脉络,浓缩内容精华。每章的复习笔记以该教材为主并结合其他教材对本章的重难点知识进行了整理,并参考了国内名校名师讲授该教材的课堂笔记,因此,本书的内容几乎浓缩了经典教材的知识精华。
  2.解析课后习题,提供详尽答案。本书收录了冯庆华主编的《实用翻译教程》(第3版)课文中的所有习题,并在参考教材附录的基础上对所有习题进行了详尽的解答。
  3.翻译示例汇总,便于学习记忆。教材中的翻译示例包含着很多翻译技巧,而且作为考研指定教材或相关参考教材,教材中的翻译示例往往被直接选作考研试卷中翻译部分的试题,因此,对于教材中给出的翻译示例,考生应引起足够的重视,反复练习和揣摩译文。本书将每章中的经典示例进行汇总,选取教材中正确的译文和解析,方便学习者学习和记忆,同时可以帮助学习者强化对重要难点知识的理解和运用。
  圣才考研网(www.100exam.com)提供全国各高校英语类专业考研考博辅导班【一对一辅导(面授/网授)、网授精讲班等】、3D电子书、3D题库(免费下载,免费升级)、全套资料(历年真题及答案、笔记讲义等)、英语类国内外经典教材名师讲堂、考研教辅图书等。本书特别适用于各大院校学习该教材的师生,对于英语翻译爱好者而言,本书也是一本很好的学习资料。
  与传统图书相比,本书具有以下五大特色:
1.720度立体旋转:好用好玩的全新学习体验  圣才e书带给你超逼真的3D学习体验,720度立体场景,任意角度旋转,模拟纸质书真实翻页效果,让你学起来爱不释手!

2.免费下载:无须注册均可免费下载阅读本书  在购买前,任何人均可以免费下载本书,满意后再购买。任何人均可无限制的复制下载圣才教育全部3万本3D电子书,既可以选择单本下载,也可以选择客户端批量下载。
3.免费升级:更新并完善内容,终身免费升级  如购买本书,可终生使用。免费自动升级指我们一旦对该产品的内容有所修订、完善,系统立即自动提示您免费在线升级您的产品,您将自动获得最新版本的产品内容。真正做到了一次购买,终身使用。当您的电子书出现升级提示时,请选择立即升级。
4.功能强大:记录笔记、全文搜索等十大功能  本书具有“记录笔记”、“全文检索”、“添加书签”、“查看缩略图”、“全屏看书”、“界面设置”等功能。
  (1)e书阅读器——工具栏丰富实用【为考试教辅量身定做】

  (2)便笺工具——做笔记、写反馈【圣才电子书独家推出】

5.多端并用:电脑手机平板等多平台同步使用  本书一次购买,多端并用,可以在PC端(在线和下载)、手机(安卓和苹果)、平板(安卓和苹果)等多平台同步使用。同一本书,使用不同终端登录,可实现云同步,即更换不同设备所看的电子书页码是一样的。

  特别说明:本书的部分内容参考了部分网络资料及相关资料。但由于特殊的原因,比如作者姓名或出处在转载之前已经丢失,或者未能及时与作者取得联系等,因而可能没有注明作者的姓名或出处。如果原作者或出版人对本书有任何异议,请与我们联系,我们会在第一时间为您处理!
  圣才学习网(www.100xuexi.com)是一家为全国各类考试和专业课学习提供辅导方案【保过班、网授班、3D电子书、3D题库】的综合性学习型视频学习网站,拥有近100种考试(含418个考试科目)、194种经典教材(含英语、经济、管理、证券、金融等共16大类),合计近万小时的面授班、网授班课程。
  如您在购买、使用中有任何疑问,请及时联系我们,我们将竭诚为您服务!
  全国热线:400-900-8858(8:30~次日0:30),18001260133(8:30~次日0:30)
  咨询QQ:4009008858(8:30~次日0:30)

  详情访问:http://yingyu.100xuexi.com/(圣才学习网|英语类)
  圣才学习网编辑部
                                                                                                                                    本书更多内容>>
                                                                                                                                                                                                                    使用说明                                                                                                   
                                                                                    

内容预览
第1章 总 论
1.1 复习笔记
一、翻译的定义
翻译是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动,可分为口头和书面两种。
二、翻译的目的
翻译作为一门课程,其目的就是在掌握汉语和英语这两种语言的基础上,结合不断的翻译实践,学习翻译中的各种技巧,提高翻译水平。
三、翻译的标准
1.清代严复:信、达、雅
忠实于原著,译文流畅,文字典雅。
2.傅雷:文学翻译的“传神”论
“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。”译文同原文在内容上一致,这叫“意似”,是翻译的最低标准;译文同原文在形式和精神上同时一致,这叫“形似”和“神似”,是翻译的最高标准。“形似”和“神似”不可兼得之时,可摆脱原文形式,追求译文和原文的“神似”。
3.钱钟书:翻译的“化境”之说
原文向译文的“投胎转世”,文字形式虽然换了,而原文的思想、感情、风格、神韵都化到了译文的境界里,丝毫不留下翻译的痕迹,让读者读译作就像在读原作一样。“化境”是比“传神”更高的翻译标准。
四、翻译的条件
1.汉语功底要好。要学好汉语,一方面可借助于教材,掌握汉语语法,另一方面可读一些优秀的文学作品,学习地道的汉语表达方法。
2.英语语言能力要强。一方面要掌握全面的英语语法知识,另一方面要有很大的词汇量。
3.知识面要广。博览群书,增加自己的百科知识。对于政治、经济、文化、等方面的知识都要有一定的了解。
第2章 语义翻译
2.1 复习笔记
一、理解中的选义
英语中的一词多义、汉语中的一义多词是常见的语言现象。越是常用的字和词语,越是拥有繁多的释义和搭配,所以这就需要我们依靠具体的上下文来判断某一个字或词语的意义。一字多义和一字多种搭配在汉语里也是相当常见的。在进行翻译时,我们更多地要借助于上下文,从下文入手来理解字和词语。
有的时候,上下文不一定是完整的长句或一大段话,上下文可以是一个短短的词组或是一个紧凑的固定搭配。也就是说,我们可以根据两三个字或词语来确定某一个字或词语的意义。
二、表达中的选词
在翻译过程中,有了正确的理解并不等于翻译已经完成。正确的理解是翻译中正确表达的基础;没有正确的理解,正确的表达也就无从谈起。反之,翻译没有正确的表达,正确的理解也是枉然,翻译也就不称其为翻译。如果说理解是在原文中选义的过程,那么表达就是在译文中选词的过程。选词就是在译文里寻找最恰当的表达方法。
1.同义词或近义词的选择
一般来说,选词是在一组同义词或近义词之间进行。
一个词在译文力的同义词和近义词越多,越有可能把它翻译得比较精确,在选词时要注意原文与译文在文体、语域、比喻形象和感情色彩上的对应程度。
2.抽象词语词义的选择
一般来说,普通的抽象词语不但原文里的词义多,而且每个词义在原文和译文里的同义词和近义词也特别多,具体的物质名词由于实指某一物体,翻译的理解和表达的难度要相对小一些。但是,虚指的抽象词语在翻译中就不那么简单。为了做到表达精确,我们在选词时既要考虑到词语的语域和语体,又要照顾到词语的感情色彩。
3.形容词
在翻译形容词,我们不能简单翻译为基本词义,一定要根据上下文,进行引申。
例:great (基本词义:很多)
He once againimparted to us his great knowledge, experience,and wisdom.
我们又一次领受了他那广博的知识、丰富的经验和无穷的智慧。
如果把his great knowledge, experience, and wisdom简单地译成“许多的知识、经验和智慧”,译文就会显得没有文采,缺少节奏感,也不像是地道的汉语。
4.动词
In every Chinesecity, we got into the streets, shops, parks,theatres and restaurants.
在中国我们每到一个城市,就逛大街、逛商店、逛公园、上剧场、下饭馆。
例句中的got into the streets, shops, parks, theatres and restaurants 如译成“走进大街、商店、公园、剧场和饭店”,语言就会显得平淡,而且不地道。选择合适的动词来搭配名词,同一个动词也可以引申出不同的词义,这也是我们在翻译中要注意和掌握的。
5.名词
例:1)a loveletter  情书(×情信)
a suicide letter  绝命书(×自杀信)
2)a commendatory letter  表扬信
a thank-you letter  感谢信(ד谢谢你”的信)
3)a letter of condolence  唁函(×吊唁信)
从上面的例子可以看出,英语单词letter在译成汉语时有时要用“信”字,有时要用“书”字,有时要用“函”字。这组例子说明翻译中的选词也要符合译文的表达习惯。
三、翻译中的灵活性
在翻译的过程中,完全按照原文的句式和字典的释义来进行翻译是行不通的。汉英两种语言在文化背景和语法结构上存在着很大的差异,因此,我们必须根据具体的上下文进行灵活处理。
例1.After the fall of France,Germany was incomparably stronger than England onthe ground,about equally matched in the air,and gravely inferior at sea.
法国崩溃之后,德国陆军大大超过英国,空军力量旗鼓相当,海军则严重处于劣势。
如果将此句中的on the ground,in the air, at sea 分别译作“在陆地上,在天空中,在海上”,就会显得非常生硬,充满翻译腔,不地道,所以要将这些词组适当引申,结合句子的上下文进行翻译。
例2.The happiness—the superior advantages of the young women roundabout her,gaveRebecca inexpressible pangs of envy.
利蓓加看见她周围的小姐们那么福气,享受种种权利,说不出的眼红。
此句在翻译时,要注意的是调整句子语序。因为英语是树状结构,而汉语则是竹形结构。在英译汉时,一定要注意调整语序。
例3.He was a clever man;apleasant companion;a careless student;with a greatpropensity for running into debt,and a partiality for the tavern.
他是个聪明人,谈吐非常风趣,可是不肯用苦功。他老是东借西挪,又喜欢上酒店喝酒。
词性转换,又是一个在翻译中常用的技巧。在翻译时,可以将动词或动词词组翻译成名词,反之亦然。在此句的翻译中,除第一个词组外,其他四个名词词组,在英译汉的过程中,都被转成成了动词,使得译文一下子生动起来。
例4.非是我等要去寻他,那厮倒来吹毛求疵,因而正好乘势去拿那厮。(施耐庵:《水浒传》,第四十六回)
Although we're not looking for trouble with the Zhu's,sincethey've started the provocations,thisis a good chance to go down and nab them.
例5.这是你自己的祖母。拜拜罢,保佑你生龙活虎似的大得快。(鲁迅:《彷徨》中的《孤独者》)
This is your own grandmother.Bow to her so thatshe will protect you and make you grow up strong and healthy.
例6.全客厅顿然见得一团和气了。(鲁迅:《彷徨》中的《离婚》)
Complete harmony prevailedin the hall.
例4中的“吹毛求疵”,例5中的“生龙活虎”以及例6中“一团和气”的都是汉语成语,都采用了修辞中的比喻;但是这3条成语在这3个上下文中,原比喻形象与实际意义不同,因此,我们无法按照字面的比喻意义进行直译,这种情况下就需要灵活处理。在上面的例句中“吹毛求疵”被译成start the provocations,“生龙活虎”被译成strong and healthy,“一团和气”则被灵活的处理为complete harmony。
四、翻译的多样性
在翻译中注意译文的多样性也是十分重要的。用丰富多彩而又贴切得当的语言形式,把反复出现而又意思不变的句子、词组、成语、词语译得生动活泼,这就是所谓翻译中的多样性。
翻译中的多样性译法也可用于对同一个句子、词组、成语、词语进行多种译法,以开拓译者的思路,增加译文的选择余地。多样性译法可使译者能在多种译文中选出最佳的译文。请共同来分析下面4组译例:
1.英语句子翻译的多样性
例:A short girl in aflat black straw hat appeared in the open doorway.(Herman Wouk:TheWinds of War)
(1)一位头戴扁平的黑草帽的矮个儿姑娘,出现在门口。
(2)一个头戴黑色扁平草帽的小个儿姑娘,出现在门口。
(3)一位姑娘出现在门口,只见她个头不高,头戴一顶浅浅的黑草帽。
(4)门口闪出了一位个头不高的女孩子,头上戴着一顶平平的黑草帽。
(5)门口出现一矮妞,头戴扁平黑草帽。
上面例句中的5个措辞不一的译文都是对同一个英文句子的翻译。这5个译句所表达的内容是一样的,但所采用的形式是多样化的。第一和第二个译句在形式上基本相同,并与原句形式相似,但是“扁平的黑草帽”比“黑色扁平草帽”通顺一些。short译成“矮个儿”比“小个儿”更能反映出short的原意,“小个儿”在英语里的对应词应该是little。一个较长的主语往往在其后面用逗号与谓语隔开。第三至第五个译句把原句中的主体部分前提到第一个分句来表述,原句中的所有定语都后移到第二个分句来表述。这是长句短译的最好方法。第五个译句前后两个分句各占7个字,语言非常精简,译者是费了许多心思的,只是很像两句打油诗,读来让人感到发笑。
2.英语成语翻译的多样性
例:to be ontenterhooks(心情烦乱、焦急、紧张)
(1)Shewas on tenterhooks when she heard of her mother's illness.
她得知母亲病了,坐立不安。
(2)Hewas on tenterhooks of expectation during our conversation.
在我们谈话时,他因有所期待而如坐针毡。
(3)ThePresident, being told of the strong earthquake in his country,wason tenterhooks every minute.
得知本国发生了强烈地震,总统一直心乱如麻。
(4)Thestudents were on tenterhooks before the examination began.
考试开始前,学生们的心里七上八下。
权威的英语词典LongmanDictionary of Contemporary English对英语成语to be ontenterhooks的释义有两个:①to be in a worried,anxious,or nervous state ofmind(心情烦乱、焦急、紧张);②to be in a state of anxious expectation(急切等待)。上面除了例2,里面的成语to be on tenterhooks都属于第一个释义。尽管例2中的成语有“等待”之意,但其侧重点还是在于“等待造成的心情烦乱”。如果把上面例句中的英语成语全都简单地译成“心情烦乱”或“心情紧张”,译文就会显得苍白无力、枯燥无味。上面几个例句对句中同一个成语却采用了多样性译法,这4条汉语成语都是“心情烦乱、焦急、紧张”的写照。但是我们也须仔细体会不同译文之间在词义的轻重程度上所存在的细微差距。它们中的大多数并不能相互替换。
3.汉语句子翻译的多样性
例:你的眼睛长哪儿去了?
(1)Haven’tyou got eyes?
(2)Areyou so blind?
(3)Areyou such a blind man?
(4)You’rereally stone-blind!
(5)Howblind you are!
(6)Asblind as a bat!
(7)Whata blind man!
(8)Asightless guy!
(9)Whyare you so rash?
(10)Howcan you be so reckless?
(11)Mygoodness! Be careful!
(12)Wouldyou please be more careful?
这个例句实际上是汉语中很不礼貌的说法,指责对方没看清楚,不够小心。由于汉英两种语言有着不同的文化背景,各人对这个原文有不同的理解和体会,这个句子可能被用于不同的上下文,因此这个句子自然会有多样性的译法。上面第一至第八个译文都是根据字面意思来进行翻译的。这样的翻译可以保留原文的形象和原文中粗野的口气,为了塑造说话人的人物形象,这个句子就必须直译。上面第九至第十二个译文是根据原文的含义来进行翻译的,这4种译文更符合地道的英语,在日常用语中,还是以这4种译法为好。
4.汉语成语翻译的多样性
例:欢天喜地
(1)宁荣两处上下内外人等,莫不欢天喜地。(曹雪芹:《红楼梦》,第十六回)
Then high and low alike in both mansions were filled with joy.
(2)那小厮欢天喜地,答应去了。(曹雪芹:《红楼梦》,第三十九回)
The boy assented and made off in high spirits.
(3)我才已经和他母亲说了,他娘已经欢天喜地应了。(曹雪芹:《红楼梦》,第七十二回)
I’ve spoken to Chaixia's mother and she's consented gladly.
(4)两个小头目听了这话,欢天喜地,说道:“好了!众人在此少待一时。”(施耐庵:《水浒传》,第十七回)
The junior officers were delighted. “Excellent,”they said. “Just wait here a little.”
(5)不论归迟归早,那妇人顿羹顿饭,欢天喜地服侍武松,武松倒过意不去。(施耐庵:《水浒传》,第二十四回)
Whenever he returned home,whether early orlate,Golden Lotus had food ready.She served him with obvious pleasure.Itrather embarrassed him.
(6)得蒙差遣,欢天喜地,收拾枪刀。(施耐庵:《水浒传》,第六十三回)
Happy with theirmission,they gathered their weapons.
(7)石宝得胜,欢天喜地,回城中去了。(施耐庵:《水浒传》,第九十五回)
The victorious Shi Bao returned to Hangzhou in jubilation.
(8)他们没有杀人的罪名,又偿了心愿,自然都欢天喜地的发出一种呜呜咽咽的笑声。(鲁迅:《呐喊》中的《狂人日记》)
Then they can enjoy their hearts’ desire without beingblamed for murder.Naturally that delights themand sets them roaring with laughter.
汉语成语“欢天喜地”形容非常高兴,其中“欢”和“喜”表示高兴,“天”和“地”表示“非常”的意思,并非真正表示“天地”。这是汉语文学作品中常用的成语之一。像这样的成语并不能根据其字面意思来翻译,“天”和“地”不能译成heaven和earth。这条成语可根据原文的实际含义来翻译:to be highly elated。我们也可用对等的英语成语来翻译:to gointo raptures;to be in high glee。上面8个例句中的“欢天喜地”采用了8种不同的译法,充分显示了多样性译法的优越性。
在采用多样性翻译方法时,可参考英语和汉语同义词词典,也可参考英汉和汉英词典。总之,翻译中的多样性或多样性译法一方面可以使我们从多种译文中选择最佳的译文,另一方面可使原文中反复出现的词句拥有多种译法,从而使整个译文既忠实于原文,又行文流畅,生动活泼。
五、直译与意译
直译与意译是翻译中最常见的问题,也是最主要的两个翻译方法。所谓直译,就是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。译文的语言与原文的语言可以用相同的表达形式来体现同样的内容,并能产生同样的效果,在这种情况下,我们就采用直译。所谓意译,就是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。译文的语言与原文的语言不能用同样的表达形式来体现同样的内容,更不能产生同样的效果,在这种情况下,一般采用意译为好。直译与意译的对象可以是包括成语在内的单词和词组,也可以是句子。
1.词语
(1)themoon
直译:月亮
意译:玉兔(~东升);金兔;白兔;蟾宫(~折桂);月桂(一轮一);婵娟(但愿人长久,千里共~(宋·苏轼词));水镜;阴宗;夜光;素璧
(2)月亮
直译:the moon
意译:celestial body,heavenlybody,planet,secondary planet,planetoid;
orb of night,moon goddess;
green cheese;sailor’s friend;
Diana,Luna,Phoebe,Cynthia;
queen of heaven,queen ofnight(Shakespeare);
queen and huntress,chaste and fair(B.Johnson)
(5)thin
直译:瘦
意译:清癯[qu(面容~);清减;尢赢【wanglei】(相貌~);干瘪(~老头);形销骨立;皮包骨头;一把骨头;骨头架子
(6)瘦
直译:thin,lanky,lean
意译:slim;skinny;scraggy;lank;spare;gaunt;bony;wan;rangy;skeletal;scrawny;delicate;wasted;haggard;emaciated;rawboned;shriveled;wizened;rickety;spindling;pinched;starved;starved-looking;fleshless;twiggy(像细枝的);weedy;as thin as a reed(芦秆);asthin as a lath(板条);as thin as six o'clock;asslender as a thread:too thin to throw a shadow;bea bag of bones;skin—and—bones;looking like aplucked chicken;undersized;under—weight;undernourished;undergrown;underfed
2.成语
(1)tokill two birds with one stone
直译:一石二鸟
意译:一箭双雕;一举两得;一并两用儿
(2)toflog a dead horse
直译:鞭打死马
意译:白费力;徒劳;白搭;枉然;徒然;事后再作无益的议论
(3)adrop in the bucket
直译:一桶水中的一滴
意译:沧海一粟;太仓一粟;九牛一毛;微不足道;微乎其微;不足挂齿;不值一提;不起眼;渺小
(4)toteach a pig to play on a flute
直译:教猪吹笛
意译:对牛弹琴;做荒谬的事情;做不可能做到的事情
(5)过街老鼠
直译:(like)a rat crossingthe street
意译:the object ofuniversal condemnation;a bad man hated by everybody
(6)门庭若市
直译:The courtyard islike a market.
意译:a much visitedhouse;a busy town;bustling;crowded
(7)望梅止渴
直译:to gaze at plums toquench one's thirst
意译:to console oneselfwith false hopes;to feed on fancies(illusion);imaginedsatisfaction;a Barmecide(《一千零一夜》中一个口惠而实不至的人物)feast
(8)危如累卵
直译:as dangerous as apile of eggs
意译:hazardous in theextreme;great insecurity;in aprecarious[critical]condition;at stake[risk/hazard];inperil[jeopardy/danger]、dangerous;perilous;critical;hazardous;precarious;insecure;jeopardous;risky;unsafe;touchy
3.谚语
(1)Anod is as good as a wink to a blind horse.
直译:点头也好,眨眼也好,示意盲马,同样无效。
意译:犟汉难劝,狂人难喻。
(2)Theworst wheel of a cart creaks most.
直译:最坏的车轮最会嘎吱响。
意译:(a)才学最差,叫喊最响;出力最少,抱怨最忙。
(b)能猫不叫,叫猫不能。
(3)山雨欲来风满楼。
直译:The wind sweepingthrough the tower heralds a rising storm in the mountains.
意译:A turbulentsituation foretells a big event.//Comingevents cast their shadows before.
(4)树倒猢狲散。
直译:When the tree falls,themonkeys scatter.
意译:Members run awaywhen the family[constitution]falls.//When an influentialperson falls from power,his hangers—on disperse.//Rats leave a sinking ship.
4.句子
(1)AndI do not mistrust the future;I do not fear①what is ahead.Forour problems are②large,but our③heartis④larger.⑤Ourchallenges are⑥great,but our will is greater.Andif our flaws are⑦endless,God's love is truly⑧boundless.
直译(按字面词义):而我不是不相信未来;我不害怕①即将来临的事情。因为我们的问题是②大的,但是我们的③心④更大。⑤我们的挑战是⑥大的,但是我们的决心更大。如果我们的缺点是⑦没完没了的,上帝的爱是真正的⑧无穷无尽的。
意译(按实际词义):我并非不信任未来;我并不害怕①我们面临的问题。我们的问题②很多,但我们的③心胸④更宽广。⑤我们面临的挑战⑥很严峻,但我们的决心更大。
如果说我们的弊病⑦层出不穷的话,那么上帝的爱更是真正的⑧广袤无边。
(在这一例句中,意译能根据上下文灵活地选词,优于直译。)
(2)Themantle of your high office has been placed on your shoulder at a time when theworld at large and this Organization are going through an exceptionallycritical phase.
直译(按原句型):正当全世界和本组织处于一个异常危急的时期中,这个崇高职务的重担落到了你的肩上。
意译(改动句型):整个世界和本组织正经历着一个异常危急的时期。在这样一个时期中,这个崇高的职务的重担落到了你的肩上。
(在这一例句中,直译保留了原文上下旬的鲜明对比,优于意译。)
一般说来,可以直译的成分可以意译,可以意译的成分也可以直译,但在特定的上下文中,直译与意译之间总会有一个优劣问题。译者往往可通过比较在两者中挑选比较合适的一个。但是,由于文化对语言的影响,有些语言成分只能意译,而不能直译,这主要体现在受本国文化影响最深的成语和谚语上面。在这种情况下,按字面意义翻译的就不再是直译,而是死译。请看下面的例子:
(1)handin glove with
意译:和……狼狈为奸 (死译:戴着手套和……合作)
(2)oncein a blue moon
意译:千载难逢 (死译:一个蓝色月亮里的一次)
(3)乱七八糟
意译:at sixes and sevens(死译:seven disorders and eight chaos)
(4)招风惹草
意译:look for trouble (死译:invite wind to exasperate the grass)
直译与意译是翻译中一个非常基础的理论问题,也是各种翻译方法研究的出发点。一般说来,法律文献、政治文献、学术文献、新闻报道要求有更多字面对应准确性很强的直译,而歌词、诗词、抒情散文、舞台或电影剧本、小说、传记则要求使用更多不求字面对应,只求可读性的意译。

下载地址:http://free.100xuexi.com/Ebook/51931.html
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|Free考研资料 ( 苏ICP备05011575号 )

GMT+8, 25-1-29 08:15 , Processed in 0.098224 second(s), 10 queries , Gzip On, Xcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表