下载地址:http://free.100xuexi.com/Ebook/139468.html
目录 封面
内容简介
目录
УРОК 1
一、词汇短语
二、课文精解
三、全文翻译
四、练习答案
УРОК 2
一、词汇短语
二、课文精解
三、全文翻译
四、练习答案
УРОК 3
一、词汇短语
二、课文精解
三、全文翻译
四、练习答案
УРОК 4
一、词汇短语
二、课文精解
三、全文翻译
四、练习答案
УРОК 5
一、词汇短语
二、课文精解
三、全文翻译
四、练习答案
УРОК 6
一、词汇短语
二、课文精解
三、全文翻译
四、练习答案
УРОК 7
一、词汇短语
二、课文精解
三、全文翻译
四、练习答案
УРОК 8
一、词汇短语
二、课文精解
三、全文翻译
四、练习答案
УРОК 9
一、词汇短语
二、课文精解
三、全文翻译
四、练习答案
УРОК 10
一、词汇短语
二、课文精解
三、全文翻译
四、练习答案
内容简介
《俄语》一直是学习俄语的必备教材,无论是作为大学俄语专业用书,还是作为民办俄语学习班的教材用书,该套丛书都获得了很高的评价。但由于该教材信息量大,知识面宽,具有一定的广度和深度,这给学生在学习该教材的过程中带来一定的困难。为了帮助学生更好地学习这套教材,我们有针对性地编著了它的配套辅导用书。
本书是《俄语5》的配套辅导用书,按照原教材的课次进行编写,每单元涉及词汇短语、课文精解、全文翻译以及练习答案等内容。本书旨在帮助学生更好、更高效地学习和掌握教材中的重点及难点知识,具有很强的针对性和实用性。
在编写过程中,该书力求突出重点,答疑难点,语言言简意赅,讲解深入浅出,希望它能得到广大俄语学习者的喜爱和认可。
本书更多内容>>
使用说明
内容预览
У
一、词汇短语
банальный[形]①平常的,平庸的;②陈腐的,老生常谈的
搭配~ая мысль平庸无奇的想法
~ое сравнение老生常谈的比喻
укорениться[完]①生根;②(思想、习惯等)深入(人心、生活等)
变化-ится
搭配~ в голове 在头脑里根深蒂固
глубоко ~ 根深蒂固
例句①Черенкиукоренились. 插条生根了。
②Мысль о мире и вечной дружбесможет укорениться глубоко в сердцах народов двух стран. 两国世代友好的和平思想深深植根两国人民心中。
扩展[未]укореняться
наркомания[阴]麻醉剂瘾,毒瘾
变格-и
инъекция[阴]注射
变格-и
搭配внутривенная ~ 静脉注射
доза[阴]①(一次、一昼夜服的)药量;②剂量
变格-ы
搭配~ лекарства药物剂量
例句Допустимая доза облучения не должна превышать 25 рад. 照射剂量不应超过25拉德。
разувериться[完]①不再相信;②放弃(……的信念)
变化-рюсь, -ришься
接格в ком-чём
搭配~ в этом друге不再信任这个朋友
~ во всех своих неосновательных подозрениях放弃自己一切无根据的怀疑
扩展[未]разуверяться
потакать[未]①放任;②姑息
变化-аю, -аешь
接格кому в чём或чему
搭配~мальчику в шалостях (或шалостям мальчика) 纵容男孩子淘气
~ капризам 由着性子,任性
例句Вору потакать —всё равно что воровать. 纵容小偷等于偷盗。
максимализм[阳]极端主义,最高纲领主义
变格-а
навязчивый[形]①纠缠不休的;②胡搅蛮缠的
搭配~ посетитель纠缠不休的来访者
навязчиво просить死乞白赖地请求
гены[复]基因
变格-ов
инженерия[阴]①工程学;②工程技术
变格-и
搭配новые успехи ~и 工程技术上的新成就
例句На собрании присутствовала вся заводская инженерия. 全厂工程师都出席了会议。
соблазниться[完]①为……所诱惑;②着魔
变位-нюсь, -нишься
搭配~ хорошей погодой受好天气的诱惑
~ на наживу为利益着魔
扩展[未]соблазняться
сверстник[阳]同岁的人,同龄人
变格-а
搭配мой ~ 和我同岁的人
例句Мы с ним сверстники. 我和他同岁。
забвение[中]漠视,不在意,玩世不恭
变格-я
搭配~ своего долга忽视自己的职责
例句Прошлое не хочетуйти в забвение. 往事难以忘怀。
насущный[形]迫切的,必不可少的
搭配~ая потребность迫切的需要
例句Насущный вопрос,стоящий сейчас перед всей страной, заключается в недостаточном количествекадров. 现在我们国家面临的一个严重问题,是缺少一大批人才。
притязание[中]要求,谋求
接格-я
搭配~ на наследство谋求遗产
例句У него большое притязание на учёность. 他过分追求博学的名声。
предприимчивый[形]①有事业心的;②很有办法的,精明强干的
搭配~ купец精明强干的商人
~ человек有进取心的人
гедонист[阳]享乐主义者
接格-а
честолюбивый[形]①好虚荣的;②沽名钓誉的
搭配~ые замыслы 沽名钓誉的意图
поступать честолюбиво行为表现爱好虚荣,追逐功名
тщеславный[形]虚荣心重的
搭配~ человек虚荣心强的人
хамство[中]①蛮横无礼;②无耻行为
变格-а
搭配возмутительное ~ 可恶的蛮横行为
неоднозначный[形]意义不同的,难以定性的
搭配~ персонаж 有不同理解的角色
例句Взаимоотношения созрителем непростые, неоднозначные. 与观众的相互关系是复杂的、多样的
二、课文精解
课文一
1.Проблемымолодёжи волновали общество во все времена, и тогда, когда современные старикибыли молодыми, и когда их родители было по восемнадцать, и они только выбирали,по какой дороге им пойти. 年轻人的问题一向困扰着社会,当老年人还是年轻人的时候,当他们的父母还是十八岁的时候,他们只是选择了他们该走的那条路。
1)волновать//взволновать的接格关系是кого-что,物做主语,译为“激动;使焦急不安”例如:
~ чувства激发感情
Эти слухи волнуют семью.这些传闻使家人焦急不安。
2)во все времена是固定词组,译为“向来,一向”
3)по是前置词,接第三格表示某年龄,例如:
юноша по 21-ому году 21岁的青年
接第四格,译为“至,到……为止(表示时间、空间界限)”例如:
с 1 июля по 31 декабря 从7月1日到12月31日(为止)
по сей день 到今天为止
4) по дороге
①译为“在路上,沿路,沿途”。例如:
Пойдёмте вместе,мне по дороге. 一同走吧,我也正顺道。
Мир по дороге. 一路平安(欢送之辞)。
②接с кем译为“和……同路;和……志同道合”。例如:
Пойдём вместе, намс вами по дороге. 我们一道去,我和您同路。
③接куда译为“在去(往、回)……的路上”例如:
По дороге в театрВиктор забежал на минутку ко мне. 在去剧院的路上维克多匆忙跑到我这儿呆了一会儿。
2.Проблемамолодёжи-одна из основных, потому что, как ни банально это звучит, за неюбудущее. 年轻人的问题是主要问题之一,因为,无论这个问题怎样的老生常谈,年轻人的身后都是未来。
как ни…是习惯用语,译为“无论如何,无论怎样”例如:
①Как ни прекрасна наша страна, а мы её сделаем ещё прекрасней. 不管我们的国家已经是多么美丽,我们还要使她更美丽。
②Как ни трудно, не сдавайся. 困难再大,也不能屈服。
3.Но?век нынешний? и ?век минувшний? всегда в противоречии.但是“当今”和“过去”总是存在矛盾。
в противоречии скем-чем为固定搭配形式,译为“与……相抵触,与……相矛盾”。
4.То,что убеленным сединами кажется необходимым, для молодых людей звучит глупо исмешно.长者认为是必须的,但对于年轻人而言却是愚蠢而可笑的。
1) убеленныесединами即“людипожилого возраста”,译为“年纪大的人”。
2)казаться接格关系是кому-чему, кем-чем或каким,译为“看起来像,样子像,好像是;显得”例如:
~ бодрым显得精力充沛
Задача казаласьпростой. 任务好像很简单。
3)звучать接格关系是чем或与副词连用,译为“(音调、话语等)听起来具有(某种特点”例如:
Это звучалодостаточно убедительно. 这听起来相当有说服力。
5.Острота её связана ещё и с тем, что это в основномбеда молодых. 这个问题的敏感性还在于它基本上算是年轻人的不幸。
1) связать常用被过形动动词形式,译为“与……有必然联系,必然引起……后果”。例如:
~ задачи школы собщими задачами страны把学校的任务和全国的总任务结合起来
Производствосвязано с потреблением, зависит от потребления。生产与消费相关,从属于消费。
2) в основном是固定词组,译为“基本上,大体上,主要是”。例如:
Работа в основномзакончена. 工作大体上已结束。
Совещание прошло восновном успешно. 这个会议开得算是成功的。
6.Отчаявшиеся,никому не нужные подростки, не нужные в первую очередь себе, пытаются найтиуспокоение в граммах и килограммах наркотиков.令人绝望的是,没有人需要年轻人,首先年轻人都不需要自己,而是在几克乃至几千克的的毒品中寻找安慰。
1)отчаяться接不定式或в чём,译为“对……感到绝望”。例如:
~ в успехе对成功感到绝望
~ добитьсяпонимания对取得谅解感到绝望
2)в первую очередь是固定词组,译为“首先”。例如:
①В первую очередь нам необходимо читать газету каждый день. 首先,我们必须天天看报纸。
②Мне хотелось в первую очередь узнать о состоянии здоровья матери. 我首先想知道母亲的健康情况。
7.Старшее поколение, врачи и психологи, знают, чтодаже одна инъекция способна превратить всю жизнь в череду дней, проводимых впоисках очередной порции наркотика.长辈、医生和心理医生知道,甚至注射一次毒品就会将一生变成寻找毒品的轮班日。
1)способный接格关系是на что, к чему或接不定式,译为“能……,善于……,有……能力的;具有……性能的”。例如:
~ к труду有劳动能力的
~ на жертвы敢于牺牲的
Он способенпереплыть эту реку. 他能游过这条河。
2) превращать//превратить的接格关系为кого-что в кого-что,译为“使变为,把……变成,使化为;使……具有另一性质,使转化为……”。例如:
~ пустыни вплодородные поля变荒漠为良田
~ дело в шутку把正事化为笑谈
Болезнь превратилаего в старика. 疾病把他变成了一个老头儿。
8.На самом деле это страшно. 实际上这很奇怪。
на самом деле是固定词组,译为“事实上,实际上;其实”。例如:
Я не знаю, что насамом деле или только приснился мне этот странный мальчик. 我不知道是真的见到过这个奇怪的男孩,还是梦见过他。
Нина казаласьгораздо моложе, чем была на самом деле. 妮娜似乎比实际年龄要年轻得多。
与之相类似的习惯用语是в самом деле,译为“果然,当真,的确”。例如:
Вы в самом делесами это видели? 您真的亲自看见过这种情形吗?
В самом деле, он необманул и приехал во-время. 他果然没有骗人,按时来的。
9.Человек,разуверившийся в себе и своих силах, - это опасный человек.不相信自己和自己的力量的人是危险的人。
разуверяться//разувериться的接格关系为в ком-чём,译为“不再相信;放弃(……的信念)”。例如:
~ в этом друге不再信任这个朋友
~ во всех своихнеосновательных подозрениях 放弃自己一切无根据的怀疑
10.Асегодняшней молодёжи это свойственно.而这不是现在的年轻人所具有的特点。
свойственно无人称句中用作谓语,接格关系是кому-чему,译为“本性上,(所)固有,(所)特具”。例如:
Человеку свойственно ошибаться. 人总是要犯错误的。
Ему свойственносерьёзное отношение к работе. 认真对待工作,是他的特色。
与之经常做对比的是характерный для кого,присущий кому,都表示“对……来说是特有的”。注意他们之间接格的不同。
11.Объяснитьмолодому человеку, что всё в его силах, что стоит только захотеть и приложитьусилия, и дело начнёт подвигаться.告诉年轻人,他们什么都能做,值得去思考,去努力,事情就有进展了。
1)в силах接不定式,译为“能,能够;有力气;有能力”。例如:
Я не в силахсделать это. 我做不了这件事。
Не в силах повлиятьна него. 劝不动他。
2)стоит用于无人称句,接不定式,译为“值得”。例如:
Пьесу стоитпосмотреть. 戏值得一看。
Об этом предложении стоитподумать. 这个建议值得考虑。
3)прилагать//приложить все силы或все усилия, все старания к чему译为“对……竭尽全力”。例如:
Мы должны приложитьвсе усилия к выполнению учебного плана. 我们应当努力完成学计划。
Я приложу все силык тому, чтобы наше предприятие окрепло. 我将尽一切力量把我们的企业搞好。
4)подвигаться//подвигнуться译为“有进展;有进步,长进”。例如:
~ в немецком языке德语有长进
~ в игре на рояле钢琴弹得有进步
Работа подвинулась. 工作有进展了。
План подвинулся.计划有进展。
12.Ненужно потакать юношескому максимализму, принцип которого или всё, или ничего. 不应该放纵青年人的极端主义,其准则是要么一切,要么什么都不要。
1)потакать接格关系是кому в чём 或чему,译为“放任;姑息”。例如:
Вору потакать — всё равно что воровать. 纵容小偷等于偷盗。
Он привык потакатьей во всём. 他已习惯于在各方面都放任她。
2) или…, или… 是固定句型,译为“或是……或是……;或者……或者……”。例如:
Или вы будете ждатьменя дома, или я позвоню по телефону. 要嘛您在家等我,要嘛我给您打电话。
13.Корнилюбых проблем лежат в психологии, в сознании человека, и если хочется что-либоизменить в жизни, то начинать нужно, прежде всего, с изменения себя и своегоотношения к миру. 任何问题的根源在于心理,在于人的意识,如果想要生活有所改变,那么首先应该先改变自己和对世界的态度。
1)корень чего лежитв чём是固定句型,译为“……的根源在于……”
Корни любых проблемлежат в психологии即основулюбых проблем можно понять с помощью психологии,译为“任何问题的关键都可以利用心理学得以理解”
2)если…, то… 是固定句型,译为“如果……就……;若是……那么……;既然……则……”。例如:
Если спиртомсмочить руку, то мы будем ощущать охлаждение руки. 如果用酒精擦手,我们会感到手凉快。
3) отношении к кому-чему译为“在对待……的态度方面”。例如:
В твоём отношении кработе иногда проглядывает небрежность, торопливость. 在你的工作态度方面常表现出粗心大意,急于求成。
14.Оченьмногие в наше время обладают огромной жаждой учиться.如今很多年轻人具有强烈的学习欲望。
1)обладать的接格关系为кем-чем,译为“具有”。例如:
~ силой воли具有意志力
~ крепким здоровьем有健壮的身体
2) жажда的接格关系为чего或接不定式,译为“渴望,渴求”。例如:
томиться духовной ~ой因精神上的渴求而苦恼
~ знаний渴求知识
15.Ите, кто продолжает бороться, поистине заслуживают уважения.继续奋斗的那些人真的值得尊重。
заслуживать//заслужить的接格关系为чего,译为“值得,配(得上),堪称,不愧”。例如:
~ похвалы值得称赞
Сообщениезаслуживает доверия. 消息是可信的。
16.Они,эти проблемы молодёжи, все те же самые, что и у старшего поколения, исовершенно ничем не отличаются. 年轻人的问题和老一代的问题是一样的,完全没有什么区别。
отличаться//отличиться的接格关系为чем,译为“有……特点,特点是……”。例如:
~сообразительностью特点是机灵
Эти автомашиныотличаются особенной прочностью. 这种汽车的特点是特别坚固。
17.Вцелом современную молодёжь можно разбить на ряд групп согласно их жизненнымпритязаниям. 总的来说,现代的年轻人可以根据他们的生活追求划分为几个组。
1)разбивать//разбитького-что на что译为“分开,划分;分配”。例如:
~ книгу на главы把一本书分成几章
~ кого на несколькогрупп把……划分为几个小组
2)согласно接三格或с чем译为“依照,按照,根据”。例如:
~ предписанию按照指示
~ закону (或с законом)依法
18.Этомолодые люди, которые в первую очередь говорят о том, что хотят и считают, чтоим по силам создать прочную семью и воспитать хороших детей.首这些年轻人首先说的是他们想要并且认为自己能够建立牢固的家庭和教育好孩子。
по силам是固定词组,译为“力所能及,适合能力”。例如:
Все это нам посилам. 这一切我们都能做到。
Знал, для чего ипахал он, и сеял, да не по силам работу затеял. 他知道,他为什么耕地和播种,他开始干的活是力不胜任的。
与其形近的搭配形式有:
В силах搭配不定式意为“能,能够;有力气;有能力”。例如:
Я не в силахсделать это. 我做不了这件事。
Не в силах повлиятьна него. 劝不动他。
В силу чего表示“由于,基于”。例如:
В силу привычки емуне хотелось делать эту работу. 由于习惯他不想做这项工作。
В силунеобходимости я работал учителем в начальной школе. 由于需要我曾在小学当过老师。
课文二
1.В этом смысле я бы сказала, что в нынешнем мире просто меньше лицемерия.就此而言,我想说现在的世界不过是少了一点儿虚伪。
в смысле чего或в каком смысле译为“在……方面;就……来说”。例如:
В смысле полезныхископаемых Китай является одной из богатейших стран в мире. 中国是世界上矿产最丰富的国家之一。
Народное хозяйствобурно развивается в нашей стране в смысле экономического развития. 从经济发展来看,我国的国民经济正在蓬勃发展。
2.Еслимолодёжи достаточно новой идеи быть богатой и здоровой, согласитесь, это кудалучше, чем быть нищей и больной. 如果年轻人想变得富贵健康,同意吧,这比贫穷病态好很多。
1)достаточно用作无人称谓语,接格关系为кого-чего,译为“足够”。例如:
У нас достаточносил. 我们有足够的力量。
Часа вполнедостаточно для обеда. 吃午饭一小时完全够了。
2)куда用作语气词,与形容词、副词比较级连用,译为“……得多”。例如:
~ лучше好得多
~ дешевле便宜得多
3.Человекимеет право на счастье, и это вполне достаточная цель.人有幸福的权利,这完全是很充分的目标。
иметь право на что或接不定式,译为“有权;有根据,有理由”。例如:
Все граждане,достигшие 18 лет, имеют право избирать и быть избраным. 凡年满十八岁之后公民均有选举权与被选举权。
Я не верю вам иимело право не верить. 我不相信您,我有理由不相信。
4.Новоепоколение упрекают в меркантильности, будто и образование сегодня получают лишьдля того, чтобы побольше денег заработать.年轻的一代人被指责唯利是图,好像如今的受教育都只是为了赚更多的钱。
1)упрекать//упрекнуть кого-чтов чём译为“责备,指责,责难,非难”。例如:
Ни в чём не могусебя упрекать. 我没有什么可以自责的。
Совесть егоупрекает. 他受到良心的谴责。
2)для того,чтобы… 是固定句型,译为“为了……以便……”例如:
Что нужно для того,чтобы стать лучшим конструктором? 要成为一个优秀设计师,需要具备什么条件?
Мы пришлиспециально для того, чтобы поговорить с вами. 我们特意来和您谈谈。
5.Врачи,учителя, юристы до сих пор влачат нищенское существование. 医生、老师、律师至今过着贫穷的生活。
1)до сих пор译为“直到现在,至今,迄今”。例如:
Вы до сих пор недали ответ на мой вопрос. 您至今未答复我的问题。
Левая рука болит досих пор. 左手直到现在还痛。
2) влачить与жизнь, существование, век, дни等词连用,译为“过着痛苦、穷困、郁郁不乐或无聊的生活”。例如:
~ жалкоесуществование过着可怜的日子
~ мучительную жизнь过着痛苦的生活
6.Яв какой-то степени завидую сегодняшней молодёжь: ей легче добиться какой-тоцели. 我多少都有点羡慕现在的年轻人:他们很容易实现什么目标。
1)степень与前置词в,до及形容词或代词连用,作程度状语。例如:
в значительной ~и在相当大的程度上
до (或в) известной (或некоторой) ~и在某种程度上
в большей илименьшей ~и或多或少
2)завидовать//позавидовать кому-чему译为“羡慕;嫉妒,妒忌”。例如:
Я завидую егоуспехам. 我羡慕他的成绩。
3)добиваться//добитьсячего译为“(经过努力)达到,得到,获得”。例如:
~ успеха达到成功
~ поставленной цели达到既定目标
7.Например,к культере чтения нужно долго приучать. 比方说,必须培养文化阅读的习惯。
1)например是插入语,译为“例如,比方(说),譬如说”。例如:
В некоторых языках,например, французском, нет среднего рода. 在某些语言里,例如在法语里,没有中性。
Со мной был,например, такой странный случай...比方说,我就碰到过这样一件奇怪的事……
2)приучать //приучитького-что к чему或接不定式,译为“使习惯(于),使养成……习惯”。例如:
~ себя к холоду使自己习惯于寒冷
~ регулярнозаниматься使养成按时学习的习惯
8.Известно,что письменная культура требует долгих лет навыков, а дети, которые привыкли кновым технологиям, плохо воспринимают старые методы обучения. 众所周知,书面文学需要多年技巧,而习惯新科技的孩子对于以前的教学方法接受度差。
1)кому-чему известно,что或о ком-чём译为“大家知道……;人所共知”。例如:
Нам хорошо известнооб этом. 这件事我们知道得很清楚。
Всем известно, чтоТайвань — неотъемлемая часть территории Китая. 众所周知,台湾是中国领土不可分割的一部分。
2)привыкать //привыкнутьк кому-чему或无补语,译为“习惯于……,适应……;与……处熟;看惯”。例如:
Дети к немупривыкли. 孩子们和他处熟了。
К такому отношениюк людям я не привык. 这样待人的态度我看不惯。
9.Значитнадо искать, наряду с появлением новых соблазнов надо найти через другиеисточники.也就是说应该寻找,新的诱惑出现的同时还应该通过其他的来源寻找。
наряду с кем-чем译为“与……同时;除……以外;同样;还……”。例如:
Женщины работаютнаряду с мужчинами. 妇女和男人同样工作。
Наряду со своимизаботами он думает и о чужих. 他在为自己操心的同时,也替别人着想。
下载地址:http://free.100xuexi.com/Ebook/139468.html |
|