下载地址:http://free.100xuexi.com/Ebook/139550.html
目录 封面
内容简介
目录
第一章 词汇的翻译问题
第一节 根据上下文确定词义
1.1.1 复习笔记
1.1.2 课后习题详解
第二节 词的搭配
1.2.1 复习笔记
1.2.2 课后习题详解
第三节 词义的褒贬
1.3.1 复习笔记
1.3.2 课后习题详解
第四节 专有名词的译法
1.4.1 复习笔记
1.4.2 课后习题详解
第五节 表示特有事物的词和新词语的译法
1.5.1 复习笔记
1.5.2 课后习题详解
第六节 成语的译法
1.6.1 复习笔记
1.6.2 课后习题详解
第七节 汉语某些特殊词汇的运用
1.7.1 复习笔记
1.7.2 课后习题详解
第八节 时代色彩和民族色彩的表达
1.8.1 复习笔记
1.8.2 课后习题详解
第二章 语法范畴的翻译问题
第一节 名词数的译法
2.1.1 复习笔记
2.1.2 课后习题详解
第二节 名词若干格的译法
2.2.1 复习笔记
2.2.2 课后习题详解
第三节 动词体和时的某些译法
2.3.1 复习笔记
2.3.2 课后习题详解
第四节 某些代词的译法
2.4.1 复习笔记
2.4.2 课后习题详解
第五节 倍数和百分比的译法
2.5.1 复习笔记
2.5.2 课后习题详解
第六节 副动词短语的译法
2.6.1 复习笔记
2.6.2 课后习题详解
第七节 某些前置词的译法
2.7.1 复习笔记
2.7.2 课后习题详解
第八节 带который的定语从属句(包括形动词短语)的译法
2.8.1 复习笔记
2.8.2 课后习题详解
第九节 带когда的从属句的译法
2.9.1 复习笔记
2.9.2 课后习题详解
第十节 带если的从属句的译法
2.10.1 复习笔记
2.10.2 课后习题详解
第十一节 带чтобы的句型的译法
2.11.1 复习笔记
2.11.2 课后习题详解
第十二节 带как的短语和句型的译法
2.12.1 复习笔记
2.12.2 课后习题详解
第三章 语义的传达问题
第一节 所指意义的传达
3.1.1 复习笔记
3.1.2 课后习题详解
第二节 语用意义的传达
3.2.1 复习笔记
3.2.2 课后习题详解
第三节 语言内部意义的传达
3.3.1 复习笔记
3.3.2 课后习题详解
第四节 意思结构意义的传达
3.4.1 复习笔记
3.4.2 课后习题详解
第四章 翻译技巧
第一节 词类转译
4.1.1 复习笔记
4.1.2 课后习题详解
第二节 加 词
4.2.1 复习笔记
4.2.2 课后习题详解
第三节 减 词
4.3.1 复习笔记
4.3.2 课后习题详解
第四节 词义引申
4.4.1 复习笔记
4.4.2 课后习题详解
第五节 成分改变
4.5.1 复习笔记
4.5.2 课后习题详解
第六节 关系转移
4.6.1 复习笔记
4.6.2 课后习题详解
第七节 反面着笔
4.7.1 复习笔记
4.7.2 课后习题详解
第八节 断句法(一)
4.8.1 复习笔记
4.8.2 课后习题详解
第九节 断句法(二)
4.9.1 复习笔记
4.9.2 课后习题详解
第十节 断句法(三)
4.10.1 复习笔记
4.10.2 课后习题详解
内容简介
![]()
我国各大院校一般都把国内外通用的权威教科书作为本科生和研究生学习专业课程的参考教材,这些教材甚至被很多考试(特别是硕士和博士入学考试)和培训项目作为指定参考书。为了帮助读者更好地学习专业课,我们有针对性地编著了一套与国内外教材配套的复习资料,并提供配套的名师讲堂、电子书和题库。
《俄译汉教程》(上、下册)(蔡毅编著)一直被用作高等院校俄语专业的翻译教材,被众多院校指定为俄语专业考研必读书和学术研究参考书。
作为《俄译汉教程(上)》的学习辅导书,全书完全遵循该教材的章目编排,共分4章,每章分几个小节。由两部分组成:第一部分为复习笔记,总结本章的重点难点;第二部分是课后习题详解,对该书的课后思考题进行了详细解答。
本书更多内容>>
使用说明
内容预览
第一章 词汇的翻译问题
第一节 根据上下文确定词义
1.1.1 复习笔记
鉴于一词多义现象,翻译时必须根据原文的上下文来判断、确定各个词的词义,从整体出发考虑译文中相应的表达手段,切忌孤立地对待语言现象。
确定词义时最常遇到的两种情况
一、俄语词本身多义。翻译时要综观全局,从上下文中判断该词的具体含义。例如:
Запорогом школы открывается безбрежная жизнь —жизнь труда и борьбы.
走出学校的大门,面前展现出无限广阔的生活——从事劳动和斗争的生活。
Долгая школа революционной борьбы укрепила у него веру в будущее.
长期的革命斗争锻炼使他对未来更加充满信心。
Натуральную школу обвиняют в стремлении все изображать с дурнойстороны. (Белинский)
自然派被指责为总想从阴暗面描写一切事物。
школа一词在上述三个句子中的含义是各不相同的,翻译时必须根据上下文,表达出这个多义词的具体内容。
二、俄语词本身是单义,但含义比较概括,相当于汉语里一个以上的词。翻译这类词时,必须仔细推敲上下文,从相应的几个汉语词中选择其在特定语言环境中的唯一表达手段。例如:
Россия былаотсталой аграрной страной.
俄国曾是个落后的农业国。
Аграрная реформа освободилапроизводительные силы.
土地改革解放了生产力。
Основной линией инаправляющим принципом аграрной политики РКП притаком положении дел является по-прежнему стремление опираться на пролетарские иполупролетарские элементы деревни. (Ленин)
在这种情况下,俄国共产党的农村政策的基本路线和指导原则仍旧是力求依靠农村中的无产阶级和半无产阶级分子。
上面三个句子中都有аграрный—词。它的词义相当概括,因此,根据不同的上下文,它在上面的三个句子中分别被译为“农业”“土地”“农村”,如果一律译为“农业”,不仅文字不通,而且还会造成理论上的谬误。
正确地理解每个词的词义和语法关系是正确地理解原文的前提。翻译时为了能准确地判断词义,必须做到:
第一,勤查原文词典和翻译词典。切忌“望文生义”,勤查原文词典可以帮助我们领会多义词在不同上下文中的具体含义,勤查翻译词典可以帮助我们迅速找到相应的表达手段。
第二,根据上下文仔细推敲,进行逻辑推理。切忌孤立地对待某个语言现象,正确对待局部与整体的关系。
1.1.2 课后习题详解
一、填空:
1. Душный и горячий воздух, казалось, ещё больше сгустился, нечембыло дышать.
空气变得更加了,使人喘不过气来。
【答案】闷热查看答案
【解析】душный表示“憋闷的,闷热的”。горячий有“①炎热的②热情的③性急的,急躁的④忙碌的,紧张的⑤紧张的,激烈的”含义,这里修饰“空气”,应选用“炎热”含义。
2. В горячиедля буфета часы Павка носился как угорелый с подносами...
在食堂的时候,保尔端着托盘脚不沾地地跑来跑去……
【答案】最忙的查看答案
【解析】горячий有“①炎热的②热情的③性急的,急躁的④忙碌的,紧张的⑤紧张的,激烈的”含义。这里形容“食堂氛围”,应选用“忙碌的,紧张的”含义。
3. Николай Островский всегда неудержимо рвалсятуда, где шла самая горячая схватка.
哪里战斗最,尼古拉?奥斯特洛夫斯基就不顾一切地冲向哪里。
【答案】激烈查看答案
【解析】горячий有“①炎热的②热情的③性急的,急躁的④忙碌的,紧张的⑤紧张的,激烈的”含义。这里修饰“战斗”,应选用“激烈”含义。
4. Горы и реки служат для некоторых странестественными рубежами.
山脉与河流是某些国家的自然。
【答案】边界查看答案
【解析】рубеж有“①边界②防线;阵地③发展水平④交界,分界(指时间、时代)”的含义,这里指的是地理位置,应选用“边界”含义。
5.На этом собрании они определяют рубежи на новый год.
在这次会议上,他们确定了来年的。
【答案】奋斗目标查看答案
【解析】рубеж有“①边界②防线;阵地③发展水平④交界,分界(指时间、时代)”的含义,这里的“边界”是一种抽象意义,这种“边界”决定人们该做什么,不做什么,转义为“目标”更为恰当。
6. Жизнь и практика подтвердилиправильность ленинских слов.
生活和实践列宁的话是正确的。
【答案】证明了查看答案
【解析】подтвердить有“①证实,确认②重申,再次发出(命令等)”的含义。这里选用“证明了”更符合题意。
7. Обе стороны вновь подтвердилипринципы совместного коммюнике.
双方联合公报中的原则。
【答案】重申了查看答案
【解析】подтвердить有“①证实,确认②重申,再次发出(命令等)”的含义。这里修饰的是“原则”,搭配“重申”最为恰当。
8. Чтобы подтвердить полученныеданные, необходимо провести ещё несколько опытов.
为了已取得的数据,还需再进行几次实验。
【答案】核实查看答案
【解析】подтвердить有“①证实,确认②重申,再次发出(命令等)”的含义。这里修饰的是“数据”,选用“核实”更符合表达习惯。
二、翻译:
1. Был он лет сорока, могучего телосложения,внушительного вида.
【答案】他四十来岁,身材魁梧,仪表威严。查看答案
【解析】лет сорока表示“四十多岁”,而非“四十岁”。внушительный意为“威严的”。вид有“①外貌②风景③视野④设想,展望⑤种类,类型⑥物种⑦(动词)体”的含义,这里修饰人,选用“外貌”含义最为恰当。
2. Вид из окнанапомнил мне пейзажи родных мест.
【答案】窗外的景色使我想起了故乡的风光。查看答案
【解析】вид有“①外貌②风景③视野④设想,展望⑤种类,类型⑥物种⑦(动词)体”的含义,能与“窗外的”相搭配的含义只有“风景”含义。напомнитькому что/о чём意为“使想起……”。
3. В работе надо учитывать настоящее положеинеи виды на будущее.
【答案】工作中应当既考虑现状,也着眼未来。查看答案
【解析】учитывать意为“考虑到……,注意到……”。вид有“①外貌②风景③视野④设想,展望⑤种类,类型⑥物种⑦(动词)体”的含义,能与“窗外的”相搭配的含义只有“风景”含义。能够与“对未来的”相搭配的只有“展望”含义。这里“考虑到对未来的展望”译为“着眼未来”更符合表达习惯。
4.Новая система организации труда даст возможность ещё выше поднять культуру производства, повысить выработку шахтёров.
【答案】新的劳动组织方式可以进一步提高生产水平,提高矿工的采煤量。查看答案
【解析】дать возможность意为“使……可能”。культура有“①文化,文明②水平③农作物④栽植,栽种”的含义,这里能与“提高”搭配的只有“水平”含义。выработка意为“产量”。шахтёр意为“矿工”。这里“矿工的产量”译为“矿工的采煤量”更符合日常表达。
5.Она была на первый взгляд очень скромная, а на самом деле довольно бойкая девушка.
【答案】她这个姑娘看上去很娴静,实际上她相当泼辣。查看答案
【解析】на первый взгляд意为“乍看上去”。на самом деле意为“事实上”。скромный有“①谦逊的,谦虚的②持重的,端庄的③简朴的,朴素的;简单的④不大的,微薄”的含义。这里形容女孩子,且与“бойкий活泼的,泼辣的”形成反义词,选用“娴静,安静”等最为贴切。
6.Эти герои труда всегда скромны, о себе молчат.
【答案】这些劳动英雄总是很谦虚,很少谈自己。查看答案
【解析】скромный有“①谦逊的,谦虚的②持重的,端庄的③简朴的,朴素的;简单的,平凡的④不大的,微薄”的含义。由“很少谈自己”可推断出应选用“谦虚,谦逊”含义。
7.Я никогда не думала, что моя скромная работа будет замечена.
【答案】我从来没有想到,我所做的平凡的工作会受到表扬。查看答案
【解析】скромный有“①谦逊的,谦虚的②持重的,端庄的③简朴的,朴素的;简单的,平凡的④不大的,微薄”的含义。这里修饰“工作”,应选用“简单的,平凡的”含义。
8. К рассвету войска должны прибыть вназначенный пункт.
【答案】部队必须在拂晓前赶到指定地点。查看答案
【解析】пункт有“①地点②(为某种专门目的设置的)所,站,处,台③(报告、谈话、思考的)点,题目,问题④关头,关键的一点”的含义。这里“赶到……”只能搭配“地点”含义。
9. Управление этими гидроэлектростанциямиосуществляется с диспетчерского пункта.
【答案】这些水电站是由几十公里外的调度室来控制。查看答案
【解析】гидроэлектростанция意为“水电站”。диспетчерский意为“调度的”。пункт有“①地点②(为某种专门目的设置的)所,站,处,台③(报告、谈话、思考的)点,题目,问题④关头,关键的一点”的含义,диспетчерский пункт为固定搭配,意为“调度室”。
10. На другой день совещание перешло ковторому пункту повестки дня.
【答案】次日,大会转入第二项议程。查看答案
【解析】повестка дня意为“议事议程”。这里取“关头”含义,且译为“第二项议程”最为贴切。
11. Адвокат пункт запунктом опроверг все возводимые обвинения.
【答案】律师逐条地驳倒了提出的所有指控。查看答案
【解析】адвокат意为“律师”。пункт за пунктом为固定搭配,意为“逐条”。опровергнуть意为“驳倒,推翻”。возводимый是возводить的被动形动词,возводить与某些名词连用,表示相应的动作意义。обвинение意为“指控,控诉”,则возводимый在这里意为“被提出的”最为贴切。
下载地址:http://free.100xuexi.com/Ebook/139550.html |
|