Free考研资料 - 免费考研论坛

 找回密码
 注册
打印 上一主题 下一主题

名师王长喜指点2009年考研英语复习要点 (2)

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
caijun-69 发表于 08-9-20 16:33:59 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
以备万一;其次,试题考查的主要还是表达能力,不会在形式上下太多功夫,以往的套话或备用句型虽然有其功利性,但也有很大的实用性,以往的复习模式可以坚持,此外,要多从听力和阅读中熟悉原汁原味的英语。”

  英译汉

  英译汉试题的设置是为了弥补阅读理解试题之不足。我们常常发现有的考生做阅读理解题的准确率已达到2/3左右,但对阅读材料中的某些长句或难句的理解却并不准确,而且也不能用规范的汉语表达出来。可见,英译汉试题是测试考生根据上下文用汉语准确表达原文意思的能力。

  英译汉能力的培养方法可以从两个方面入手。一方面,在做快速阅读题后,要对文章的难句进行语法结构剖析,搞清句中各意群之间的语法关系以及透过这种关系所体现的逻辑联系,同时要注意在一定的上下文中词汇词义的选择和引申,从而提高理解句意的质量;另一方面,可以做一些单项的英译汉练习,最好选择英汉对照的文章,自己先练习翻译,遇到生词尽量根据上下文进行推猜,实在困难时可以查阅词典,然后对照译文比较斟酌,看哪些地方自己翻译有误,分析错误产生的原因何在,是由于对句子的语法结构分析有误,还是对句中词汇或成语的理解错误,或者是由于死译而使译文词不达意、晦涩难懂。找出原因所在,然后进行针对性练习,提高翻译能力。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|Free考研资料 ( 苏ICP备05011575号 )

GMT+8, 24-12-29 15:01 , Processed in 0.085889 second(s), 10 queries , Gzip On, Xcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表