作者指出了五点误读:1,自由岛卫星电视台被误读为半岛电视台。该台英文名称“Al-Jazeera Satellite TV Channel”,前半部分是阿拉伯语的音义,本意“岛屿”,懂得一点阿拉伯语的人都知道,它的引申义是“汪洋大海中的自由之岛”。该台台标下还有一行文字“意见、及其异见”,显然与电视台的名称呼应。该台曾为中国的错误译名向外交部反映过,但答复是已经约定俗成。2,该台1996年成立,发展缓慢,步步为营,现在被我们说成一夜成名。3,该台的立场“亲美”,却由于它看重新闻价值,抢先发表了一些不利于美国的新闻而被我们说成“反美”。4,从新闻业务角度看,半岛电视台不是理想化的遵循新闻专业主义的媒体,它是全球化、西方化的产物,以“新闻就是冲突、争议和斗争”为圭臬,不具备冲突性的话题被排除,而我们把它视为传媒的标准典范。5,该台经济上入不敷出,而我们却想当然地判断它“经营成功”。[17]