Free考研资料 - 免费考研论坛

 找回密码
 注册
打印 上一主题 下一主题

2007英语真题 第46题的讨论

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
咿呀衣 发表于 09-9-15 16:04:49 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
练习翻译的时候感觉有些地方参考资料翻得也不太对,不知是不是我钻牛角尖了,拿出来跟大家讨论下,多谢指点。

Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of the lawyer, rather than a necessary part of the intellectural equipment of an educated person.

1> legal learning
直觉应翻译为法律学习,我把learning理解为learn的ing分词
订正时查字典,发现有learning这一词条,意为“知识,学问”,那么legal learning应该是为“法律知识”,但是看到给出的参考译文都是“法律学习”
不知怎样理解更恰当?

2> intellectual equipment怎么讲?
《考研真相》上可接受的译法“知识储备,知识体系”,而星火的真题试卷中“知识储备”是不可接受的译法

3> as的判断,如何判断as是与view还是与such搭配?
句子一长,就容易在这种地方犯迷糊。
沙发
tyropapa 发表于 09-9-16 00:24:25 | 只看该作者
(1)太钻啦……其实如果真正照汉语的特点一般是说法律课程(超级意译O(∩_∩)O哈哈~),或者如黄皮上面的翻译方法学习法律知识O(∩_∩)O哈哈~
(2)知识储备不错
(3)划分一下句子就明白了:
Traditionally, legal learning has been viewed (in such institutions) as the special preserve of the lawyer, rather than a necessary part of the intellectural equipment of an educated person.
也就是跟view是连在一起的
板凳
 楼主| 咿呀衣 发表于 09-9-16 08:58:40 | 只看该作者

有道理

看来很多时候还是第一感觉比较准

一开始觉得是view...as,后来看到了such就立场不坚定咯。。。

papa,再佩服一个~~
地板
安妮塔 发表于 12-7-4 15:55:40 | 只看该作者
态度特别端正啊,我们应该学习。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|Free考研资料 ( 苏ICP备05011575号 )

GMT+8, 24-11-17 03:25 , Processed in 0.080949 second(s), 10 queries , Gzip On, Xcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表