Free考研资料 - 免费考研论坛

 找回密码
 注册
打印 上一主题 下一主题

古文翻译&“之”的用法。

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
7月流火 发表于 09-9-16 12:11:49 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
1.十月之交,朔月辛卯。

是翻译成“周幽王六年十月初一”还是“公园全776年公历9月6日”?
这个是郭版的古汉P931上给出的注解。
不知道怎么翻译好。

2.诚宜开张圣听。《出师表》
“开张圣听”是翻译成“扩大皇帝的听闻”好,还是翻译成“刘禅广开言路,听取意见”好?

PS:我总是不明白有的地方是直译比较好,还是表意翻译比较好。

3.“之”
我在古汉字典上说“之”是祝词,取消句子独立性。
但是郭版的古汉P613“不知军之不可以进”中的“之”,注释是写的连词,取消句子独立性。
有点不明白。

希望大家指点。
沙发
雨亦奇 发表于 09-10-1 20:51:13 | 只看该作者

回复 #1 7月流火 的帖子

关于翻译,一般是能够直译尽量直译,不能直译选择意译。因为翻译考查学生对字词以及古汉语表达方式的掌握,全部意译很多时候是达不到这个目的的。
关于“之”字,这个字存在争议。王力认为它是介词,王宁认为它是助词。以各个学校的参考书为准吧!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|Free考研资料 ( 苏ICP备05011575号 )

GMT+8, 24-11-20 01:36 , Processed in 0.084725 second(s), 12 queries , Gzip On, Xcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表