考研英语翻译提高:插入结构 考研英语翻译也是考研英语中很重要的一个题型,下面是整理的考研英语翻译提高笔记,关于插入结构句型的翻译方法。 插入结构 一、副词插入语 Apparently, it is going to rain.很明显,要下雨了。 Fortunately, I passed the examination.幸运的是,我通过了考试。 Incidentally, your proposal has been put to the discussion at the meeting.顺便说一句,你的建议已经提交会议进行讨论了。 He was luckier, however, because he was only slightly wounded.然而,他比较幸运,因为他只是受了点轻伤。 He is young. He has much experience in teaching English, though.他很年轻,但是他有丰富的英语教学经验。 二、形容词短语作插入语 一般翻译为“…的是,…”这样的结构。 Most important of all, computers create wide communication around the world.最重要的是,计算机在世界范围内建立了广泛的交流。 I slept late yesterday morning; worse still, my bike was out of order.昨天早上我起得晚。更糟糕的是,我的自行车坏了。 Strange enough, he doesn’t know that famous writer.奇怪的是,他竟然不知道那位著名的作家。 三、介词短语作插入语 all in all(总而言之),as a matter of fact(事实上),as a result(结果),at worst(在最坏的情况下),by the way(顺便说一句),first of all(首先),for example(例如),in conclusion(总之,最后),in fact(事实上),in effect(实际上),in my opinion(依我我看来,我认为),in other words(换句话说,换言之),in short(简言之),to my delight(让我高兴的是),to one’s amazement(使某人惊讶的是),to one’s deep regret(使某人深感遗憾的是),to one’s relief(使某人感到欣慰的是),to one’s surprise(使某人感到吃惊的是)等。 China, in fact, has caught up with and surpassed the world advanced levels in many respects.事实上,中国已经在许多方面赶上和超过了世界先进水平。 What happen to him, by the way?顺便问一句,他后来怎么样了? |