考研英语翻译是一个全面考察考生综合能力的题型。词汇、语法、阅读能力、语言组合能力等都在翻译中有所涉及。同时,时间的紧迫感更是让这道题型难上加难。很多同学会选择放弃翻译,觉得投入大量的时间复习,却没有很好的回报率。但是如果想要在英语上拿高分并与竞争对手拉开差距,翻译也不容忽视。那么考生该如何复习英语翻译呢?宏韬东南考研网的英语辅导专家总结了一些关于攻克英语阅读的一些经验,希望能给广大考生带来帮助。 一、了解历年命题规律 通过对历年的真题进行研究,我们不难发现翻译命题的规律主要集中在以下几点,从翻译的体裁来讲,主要为说明文和议论文;题材涉及社会生活(人类学、教育、能源危机、日常生活与经济)及科普知识(智力测验、科研、动物、宇宙云、历史研究方法、人机一体化问题、信息革命等)。从词汇来讲,翻译侧重于考研一词多义,熟词生义,如果考生按照字面意思直接翻译多半会出错,一定要通过语境和上下文来进行引申。从语法上来讲,翻译侧重于考察短语(动词短语、分词短语、不定式短语甚至是较难的介词短语)。此外,语法结构和逻辑关系十分复杂,加上各种代词参杂其中,更加强了句子的难度。 二、解题思路与技巧 翻译的时间很紧,同时前面阅读如果占时间过多的话,到翻译这所能用的时间就更少了。但是考生应切记不能慌了手脚,时间越紧,就越要镇静,按步骤进行,不要再慌乱中浪费了时间。宏韬东南考研网的辅导专家建议,考生可以通过以下步骤来攻克阅读。 通读课文,了解文章意图及主要观点 考研翻译中介词众多,且从句复杂,如果对全文的大意不是很了解,就很有可能会管中窥豹,不知所云。但是所谓的通读不是说要一句一句的把原文搞清楚,而是要抓住文章主旨。同时对于划线句子上下文部分要多加留意。 弄清语法结构,拆分句子 翻译考察的句子结构比较复杂,从句套从句,各种插入语夹杂其中,如果不将其理清,很容易发生定语与被修饰的词对应错误,谓语跟宾语搭配不当等各种问题。拆分句子,我们第一步就要找到句子的主干,把修饰成分剔除。然后要找出里面的从句和各种修饰成分,并与其修饰的词语关联。在拆分的时候,我们要善于总结拆分点一般有什么特点,例如连词、关系词、介词、不定式符号to、分词和标点都是拆分英语原文时候可能断开句子的地方,考生们要多加留意。 从主干入手,直译拆分后的各个部分 拆分之后相信考生会对句子的结构一目了然。这时候就要结合上下文和文章的整体意图对主干进行翻译,了解这句话主要讲什么,然后按照句子的结构逐步翻译下去,把各修饰成分添加到主干中去。这一阶段只需直译,不求句子通顺,直接使用脑中第一反应出来的词语就可。关键在于搞清楚句子各部分的意思。 将翻译组合重装,不断润色 上一阶段主要是了解句子的意思,而这一阶段就要求考生用合适的语言将这些意思表达出来。因为英语和汉语的表达习惯存在差异,这时候必须对句子进行稍微的组合整理,力求在中文上通顺流利,关键的时候不要太拘泥于各个单词的意思,句子通顺的分数在翻译中占到四分之一,大家一定不能掉以轻心。在组合的过程中,考生要善于使用一定的技巧。为了调整英汉语言的差异,考生可以使用增补法(增加必要的润滑词),删减法(删去多余的词语)、反译法(从反面来表达)和被动翻译成主动法等翻译技巧。 总而言之,考研翻译只要掌握了一定的方法和技巧,其实并不难,短时间内想拿高分也不是没有可能。但是宏韬东南考研网的英语辅导专家提醒广大考生,好的方法也需要到实践中去不断训练才能熟练掌握并运用。 最后,预祝大家2014考研成功。
|