1. 研究方向
美国十大翻译研究生院中的美国纽约大学开设的MTI专业包括英语与法语、德语、西班牙语、葡萄牙语和阿拉伯语等五种语言的双向翻译,涉及领域或者研究方向为法律(两种语言之间不同法律体系的互译)、军事文件、商务、计算机辅助翻译、新闻翻译、电影和多媒体、网站翻译和本地化、医学(药理学,生物化学和基因研究)、技术、市场营销和广告、专利、财务、环境保护、财经新闻、文学翻译、软件翻译、软件本地化、国际组织、产品和服务、项目管理、外交以及电子商务等。其它专门培养口笔译实践人员和翻译理论研究人员的美国大学有会议口译硕士(MA in Conference Interpreting)、法庭口译硕士(MA in Legal Interpreting)、翻译与本地化管理硕士(MA in Translation and Localization Management)、口笔译硕士(MA in Translation & Interpreting)、笔译硕士(MA in Translation)等,另外还有文学翻译、字幕翻译、计算机信息管理与翻译、医药科技翻译、机助翻译等。上个世纪70年代初,香港中文大学就成立了翻译系,目前香港还有多所大学设有翻译系或开设了翻译课程,培养翻译学方面的本科生、硕士生和博士生。香港的大学在翻译研究方面各有特色,针对性强,主要侧重传媒翻译、法律翻译、科技翻译、机辅翻译、文学文化翻译等方向。
根据这些大学的经验以及本人在翻译过程中遇到的实际情况,本人认为MTI的定位一定要以行业需求或专业需求为中心,以市场需求为导向。如东南大学开设MTI-建筑施工或建筑设计方向,中国石油大学开设MTI-石油开发或石油化工方向,复旦大学开设MTI-文学方向,国际关系学院MTI-对外政治经济方向,上海财经大学开设MTI-财务金融方向,南京农业大学MTI-农业开发方向,南京师范大学MTI-教育理论和教育实践方向,河海大学MTI-水利建设方向,中国海洋大学MTI-海洋运输方向,华北电力大学MTI-电力设计及施工方向,中国地质大学MTI-地质勘探方向,华东政法大学MTI-法律事务方向等等。只有确定了MTI的研究方向,才能够根据这个确定的方向设置合适的课程。当然,我只是举例而已,并不是这些大学的MTI只能选择某一个方向。如果一个学校的MTI教育方向都没有明确,学生对什么都蜻蜓点水一样地涉猎,那到后来什么都不能学好。就像我们的大学四、六级英语考试,涉及的领域可能是世界上任何一个人花上一辈子的时间都不可能涉足、更不可能掌握的。本人在前面的博文中曾经谈到过,一个人的精力和时间是有限的,一个人的大脑的有效储存能力也是有限的,我们不可能掌握所有的知识,也不可能涉及各个领域。只有往一个方向深入下去,刻苦钻研,假以时日,一定能够在该领域有所建树。我们通称的“翻译”,只能是某一个领域的翻译,他或她不可能是胜任任何行业的翻译。