孔子曰“温故而知新”那亲爱的同学们,在即将进入白热化的强化阶段复习之前,跨考教育英语教研室肖方方老师带领大家对一阶的阅读理解中基础知识进行简单的复习。这一讲,我们主要学习基础词汇的熟词僻意。
我们知道,在考研英语的5500个词中,并不是每个单词的复习方法都一样,一定要做到具体问题具体分析。那这5500个词是如何分类的呢?这其中,基础词占到了2000,核心词汇占到了2500,低频词和难词占到了1000.那对于我们所认识的这些基础词,不管是上下文还是是我们的考题都一定程度的考察了我们不太熟悉的意思。那下面肖方方老师就以基础阶段即1994至1999年的阅读为例,带领大家一起来学习。
1.Import 与sink
这个单词我们的第一反应是和export (出口)对应的意思“进口”。但是在1997年第一篇文章中。语境为Thefull import may take a while to sink in.
需要我们注意的是:sink 为下沉,但也表示(文字意思沉浸在脑子里)被理解的意思。所以sink in 的意思为被理解,被吸收。import“进口”这个意思放在这肯定是行不通的。那我们说任何的学习都是逻辑关系的整理或者说是从已知的推理出未知的。从初中我们就学过important这个词。但仔细想想-ant 这个只是表示形容词或名词的后缀,那为什么important能表示“重要的”这个意思呢。答案只有一个也就是说import本身就有重要的意思。所以放在我们上文的语境下翻译为“要充分理解其深刻含义可能需要一段时间”
2.Complex
这个单词我们习惯认为是形容词“复杂的”。这个含义正在考研阅读中占多数但它还可以做名词表示“建筑物”例如
The huge complex will probably have allthe usual problems of big dams. (1998年阅读1)根据语境我们翻译为“这个巨大的建筑物讲可能会有所有巨型大坝都会有的问题。”
3.Single
这个单词,我们习惯认为是单身的,单个的。但是这个单词做动词表示“挑选”就很少有人知道
Among the many shaping factors, I wouldsingle out the country’s excellent elementary schools: a laborforce.........(1996年阅读4)
根据语境翻译为“在众多的构成因素中,我会挑选出这个国家优秀的初等教育;劳动力。。。。。。。。”
4.end
“end”这个词我们习惯认为是“终点,尽头”,但是还也可以表示“目的”。例如:
If the moderate end of the legalcommunity has its way, the information on products might actually be providedfor the benefit of customers and not as protection against legalliability.(1999年阅读1)
根据语境翻译为“如果该法律团体的这一适中的目标能够实现,产品上提供的警示信息就不再是为回避法律责任而社,而是为保护消费者利益而提供了。”
5.House
我们习惯认为”house”为房子,但也可以做动词。 Towns like Bournemouthand Eastbourne sprang up to house large “comfortable” classes .......(1996年阅读3)
根据语境翻译为“像伯恩茅斯和伊斯特本这样城市的兴起,就是为了给大批“享乐”阶层提供居住产所。。。。”
6.Fashion
我们习惯认为这个单词为”流行,风尚“但是也可以做”方式,方法”例如:
His colleague, Michael Beer, says thatfar too many companies have applied re-engineering in a mechanistic fashion,chopping out costs without giving sufficient thought to long-termprofitability. (1998 年阅读2)
根据语境翻译为“他的同事迈克•比尔说,太多的公司采用了机械化的方式进行重组,没有充分考虑长期赢利能力就削减成本。”
7.Word
这个单词我们习惯认为是单词,但是在这个语境中就不能这么理解:
Almost immediately word flashed on theInternet and was picked up, half a world away, by John Hofsess, executivedirector of the Right to Die Society of Canada.(1997年阅读1)
根据语境这个句子必须翻译为“几乎同时,该消息就出现在互联网上,被身处地球另一端的加拿大死亡权利组织的执行主席约翰•霍夫塞斯收到。”必须翻译为“消息”同时这个单词也可以做动词,表示“措词”。
关于基础词汇的熟词僻意是需要我们静下心来归纳总结的。比如94年第三篇中的”For these children to develop totheir full adult potential, their education must be adapted to thosedifferences.”其中 adult potential 就不是成年潜力而是“成熟的潜力“此句翻译为”:“对于这些孩子来说,要把他们全部的成熟的潜力开发出来,他们所受的教育就必须适应那些差异。”
1995年阅读4中的in thecertain knowledge of failure ..中knowledge就是“知道,了解”而不是我们习惯认为的”知识“ 还基础词的熟词僻意几乎每年的文章中都有,希望广大考生注意收集整理。强化阶段的学习请大家一定要加油哦。
点击http://d.kuakao.com/zongheziliao/sjzy/,下载暑期作业及超详细复习规划
关注:跨考考研(微信号:kkkaoyan) |
|