这个单词我们的第一反应是和export (出口)对应的意思“进口”。但是在1997年第一篇文章中。语境为Thefull import may take a while to sink in.
需要我们注意的是:sink 为下沉,但也表示(文字意思沉浸在脑子里)被理解的意思。所以sink in 的意思为被理解,被吸收。import“进口”这个意思放在这肯定是行不通的。那我们说任何的学习都是逻辑关系的整理或者说是从已知的推理出未知的。从初中我们就学过important这个词。但仔细想想-ant 这个只是表示形容词或名词的后缀,那为什么important能表示“重要的”这个意思呢。答案只有一个也就是说import本身就有重要的意思。所以放在我们上文的语境下翻译为“要充分理解其深刻含义可能需要一段时间”
The huge complex will probably have allthe usual problems of big dams. (1998年阅读1)根据语境我们翻译为“这个巨大的建筑物讲可能会有所有巨型大坝都会有的问题。”
3.Single
这个单词,我们习惯认为是单身的,单个的。但是这个单词做动词表示“挑选”就很少有人知道
Among the many shaping factors, I wouldsingle out the country’s excellent elementary schools: a laborforce.........(1996年阅读4)
根据语境翻译为“在众多的构成因素中,我会挑选出这个国家优秀的初等教育;劳动力。。。。。。。。”
4.end
“end”这个词我们习惯认为是“终点,尽头”,但是还也可以表示“目的”。例如:
If the moderate end of the legalcommunity has its way, the information on products might actually be providedfor the benefit of customers and not as protection against legalliability.(1999年阅读1)
关于基础词汇的熟词僻意是需要我们静下心来归纳总结的。比如94年第三篇中的”For these children to develop totheir full adult potential, their education must be adapted to thosedifferences.”其中 adult potential 就不是成年潜力而是“成熟的潜力“此句翻译为”:“对于这些孩子来说,要把他们全部的成熟的潜力开发出来,他们所受的教育就必须适应那些差异。”
1995年阅读4中的in thecertain knowledge of failure ..中knowledge就是“知道,了解”而不是我们习惯认为的”知识“ 还基础词的熟词僻意几乎每年的文章中都有,希望广大考生注意收集整理。强化阶段的学习请大家一定要加油哦。