大家好!专业英语夏令营【01】取得不俗成绩,在此首先感谢大家的积极参与!
第二期活动将由我—diaoyan6(研莘)主持,与大家一起讨论药学翻译的技巧。
这是研莘第一次主持活动,希望大家多多支持哦!!
与公共英语相比,专业外语在语法结构上并无特别之处。可能是由于对专业词汇的掌握或对专业知识的理解不够,使我们在专外翻译过程中存在一定的困难。
然而,通过平时的练习,我们最终能克服这一难题。
本期题目仍为单词和句子英译汉。其中涉及到的专业词汇大家可以查阅资料,这样翻译起来会很轻松的。
让我们重温一下参与方法吧
如何参与单词翻译部分:
将该英文名词的对应中文写入回帖。
句子翻译部分:
1.读句子,分析结构并翻译,译文写入回帖。主持人会根据翻译准确程度给予考元奖励,翻译得特别出色的还有额外的积分奖励。
2.对照自己的译文与参考答案,如果有疑问,请在回帖中写出你的疑问与自己的分析结果。主持人会及时地为你答疑解惑。
注意:
1.以上内容请写入同一份回帖
2.只要参与,无论翻译正确与否,都会先得到6考元奖励哦~
以下是今天的试题,满分24考元,专业范围:药学各专业
一、单词英译中(3个,每个2考元)
1.placebo 2.rhinitis 3.pharmacology
二、句子英译中(3个,每个6考元)
1.Today's surgical procedures would be virtually impossible without the benefit of general anesthetics ,analgesics,antibiotics,blood transfusions ,and intravenous fluids and nutrients.
2. In order to assure the stability of a drug in a formulation and the continued effectiveness of the drug product throughout its usual shelf life ,the principles of chemistry,physical pharmacy,microbiology,and pharmaceutical technology must be used.
3.The therapeutic ingredients must be released from the dosage form in the proper amount and in such a manner that the onset and duration of the drug's action is that which is desired.
温馨提示:这是为您准备的草稿纸~好好分析,写出答案,即可得到主持人的亲临指导~我们一起提高哦~
[answer]
草稿纸
[/answer]
参考答案
一、1.安慰剂 2.鼻炎 3.药理学
二、
1.如果不利用全身麻醉剂,止痛剂,抗生素,输血及静脉注射液体和营养素,当今的外科手术是不可能实现的。
2.为了确保配方中药物的稳定性,并确保药品在通常的保存期内持续有效,必须应用化学、物理药学和微生物学的原理以及制药技术。
3.药疗成分必须以适当的量从剂型中释放出来,以预期的方式起效并按预期的时间发挥作用。
专业英语的翻译,只要做到“信”(符合原义)、“达”(简捷明了)就行,不必追求与参考译文完全一致,也许你的翻译结果比参考译文更优秀呢!第1期不乏这样的参与者。 致歉声明:
由于Kukmoon把关疏忽,本次活动的原文出现错误。导致无法正常准确翻译,Kukmoon特此向广大会员致以最郑重的道歉:对不起,让大家无法正确理解原文,让已参加活动的会员丢失了本该得到的分数。
Kukmoon已采取如下措施:
1.于2008.6.27 23:00修正出错的原文(单词第2个rhinitise应为rhinitis,句子第3句中的wanner应为manner)。
2.在2008.6.27 23:00之前参加活动的会员,每人给予15积分以表达Kukmoon的歉意。
3.在2008.6.27 23:00之后参加活动的会员,由于原文已经修正,活动继续进行,并按原参考答案与评分标准计分。
再次向免费考研论坛全体会员致以最真挚的歉意。
最后,Kukmoon做出保证:以后一定严把质量关,确保不会再出现此类情况。
致谢:海豚宝贝、默然回首、谷月版主和考研英语版以及所有支持本活动的朋友们!
[ 本帖最后由 Kukmoon 于 2008-7-11 17:04 编辑 ] |