STEP 3 深析文章
[fly][/fly]
3个难句:
1、Failing hips can be replaced, clinical depression controlled, cataracts removed in a 30-minute surgical procedure.
2、Shielded by third-party payers from the cost of our care, we demand everything that can possibly be done for us, even if it's useless.
3、Physicians — frustrated by their inability to cure the disease and fearing loss of hope in the patient — too often offer aggressive treatment far beyond what is scientifically justified.
请您分析这三个句子的结构,并且翻译,每个句子8考元哦~
[answer]1[/answer]
[fly][/fly]
参考答案(海豚独家哦,仅供参考):
1、Failing hips can be replaced, clinical depression can be controlled, cataracts can be removed in a 30-minute surgical procedure.
这被逗号分开的3各部分其实很简单,和中文一样,就是并列嘛,但是并列的时候,往往都会省略一些东西,在这里省略的是can be。在句子里加上粉色的词,就可以还原了,这样翻译起来就方便了。
整句翻译为:髋骨不行了可以更换,临床的忧郁症得到了控制,白内障仅用30分钟手术便可以切除。
2、Shielded by third-party payers from the cost of our care, we demand everything that can possibly be done for us, even if it's useless.
粉色部分是句子的主干,绿色的是定语从句,黑色的两句都是状语。前一个是状语说明原因,后一个是让步状语从句。
整句翻译为:由于医疗费用由第三方支付,我们常常要求用尽所有的医疗手段,即使它们不会有任何作用。
3、Physicians — frustrated by their inability to cure the disease and fearing loss of hope in the patient — too often offer aggressive treatment far beyond what is scientifically justified.
粉色部分是主干,破折号内部的是对Physicians的说明,这个说明有一个and连接,两个并列的句子,beyond是介词,后面又跟一个从句。
海豚提示:两个破折号之间通常是补充说明的作用,在第一遍阅读的时候可以先略过不读,这样便可以较为迅速地抓住最主干的成分。
整句翻译为:医生由于不能治愈疾病,同时又担心病人失去希望,常常采用极端大胆的治疗方法,这些方法远远超出了科学能够认同的界限。 |