Free考研资料 - 免费考研论坛

 找回密码
 注册
打印 上一主题 下一主题

15华南师范大学MTI真题回忆版

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
MEOWC 发表于 15-1-3 23:47:31 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 MEOWC 于 15-1-7 09:24 编辑

记得我在备考华南师范大学MTI的时候也十分迷茫,在这个论坛上看到有个师姐发的帖子,得到了一些有用的信息,随后向她咨询了一些问题,也得到了她耐心的答复,真是深深的感激,希望我的分享也能帮到他人吧~

1.        翻译硕士英语
题型:选择20题,改错一篇文章,10题,总分30分; 阅读理解,总共四篇阅读,前两篇设各五个选择题,一题两分,第三篇三个问答题,第四篇两个问答题,每个问答题4分,阅读大题总分40;作文: Cooperate or compete

2.        英语翻译基础
(30个名词解释)1. NPC 2.CPPCP 3.FIFA 4.HSBC 4.HKSAR 5.decolonization 6.孔子学院 7. 街道办事处 8. 居民委员会 9. 民族复兴 10. 上市公司 11.自贸区 12. painful pleasure 13. 依法治国 14. 以人为本 15.environmental friendly 16.佛经翻译 17. 翻译学 18.低碳经济 19. 忘记了…………

英译中:Among the mind’s powers is one that comes of itself to many children and artists. It need not be lost, to the end of his days, by any one who has ever had it. This is the power of taking delight in a thing, or rather in anything, everything, not as a means to some other end, but just because it is what it is, as the lover dotes on whatever may be the traits of the beloved object. A child in the full health of his mind will put his hand flat on the summer turf, feel it, and give a little shiver or private glee at the elastic firmness of the globe. He is not thinking how well it will do for some game or to feed mistress’s money. The child’s is sheer affection, the true ecstatic sense of the thing’s inherent characteristics. No matter what the things may be, no thrilling unique look and feel of its own, like a face;
The joy of an Adam new to the garden and just looking round is brought by the normal child to the things that he does as well as those that mankind can give him a mystical exaltation: to come home with his legs, as the French say, re-entering his body from the fatigue of helping the gardener to weed beds sends him to sleep in the glow of a beatitude that is an end in itself…The right education, if we could find it, would work up this creative faculty of delight into all its branching possibilities of knowledge, wisdom, and nobility. Of all three it is the beginning, condition, or raw material.(原文是 The Faculty of Delight ,删了两句)

中译英:前辈的学者常以学问的趣味启迪后生,因为他们自己实在是得到了学问的趣味,故不惜现身说法,诱导后学,使他们在愉快的心情之下走进学问的大门。例如,梁任公先生就说过:“我是个主张趣味主义的人,倘若用化学化分‘梁启超’这件东西,把里头所含的一种元素叫‘趣味’的抽出来,只怕所剩下的仅有个零了。”任公先生注重趣味,学问甚是渊博,而并不存在任何外在的动机,只是“无所为而为”,故能有他那样的成就。一个在学问上果能感觉到趣味,有时真会像是着了魔一般,真能废寝忘食,真能不知老之将至,苦苦钻研,锲而不舍,在学问上焉能不有收获?


3.        百科知识与汉语写作
百科知识:
1.        阿拉伯之春 2. 道教四大名山 3. 希罗多德 4.福尔赛世家三部曲 5. 三吏三别 6. 嬉皮士 7.雅皮士 8. NBA  9.IT  10. 西域 11. 孔孟 12. 北传佛教 13. 焚书坑儒 14. 光荣革命 15. 五帝 16. 科举制度 17. 德先生赛先生 18. 基督教大分裂 19. 莎士比亚四大悲剧 20. 四大洋 21. 五岳 22. 荷马史诗( 已经有点跟往年的弄混了!反正都是之前三年的原题大集合)
应用文:以大学校长的名义写一封邀请信,主题是“翻译理论与实践”的国际会议
议论文:大学生应该经商吗?

经验之谈:
我基础不太好,所以觉得翻硕英语很有难度,上年的选择题回忆版里说选择题很简单,今年我觉得难度很大。因为这科还没出现过重复出往年真题的现象,所以我就不强迫自己回忆了,经历太惨痛!大家在复习的时候还是多练习点基础英语的题目,因为这几年华师的翻硕英语每一年题型都有变,不过都是这几类:单项选择(语法加词汇),完型,改错。阅读的话我平时是按专八的标准来练的,可是试题的我觉得比专八略难点,平时做阅读一定要培养好心平气和的习惯!不能看到难就烦躁不安啊!(我在这个上面吃大亏了!)

华师的翻译基础之前一直没有名词解释,(前几年的题型都是两个短句和两个长篇)所以我根本没有复习。今年的是新题型,三十个名词解释,各一分。一篇中译英,一篇英译中。各60分。

百科全部都是往年的题目。

这次考试最大的收获就是告诉我要做生活的有心人。我觉得收集前三年的试题帮了我个大忙,在网上下载的百科我总是很快忘记,可是我在考前一周每天都会拿它百科考过的名词看一看。可是大家也不能抱侥幸心理,应该做好它出新题的准备!(就像翻译基础一样)

虽然成绩依然是个未知数,但是这半年来的复习生活让我体会到了学习的乐趣,这样的经历于我而言已经是一笔莫大的财富,希望备考的师弟师妹们且行且珍惜!祝好!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|Free考研资料 ( 苏ICP备05011575号 )

GMT+8, 25-2-4 10:47 , Processed in 0.099464 second(s), 11 queries , Gzip On, Xcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表