[1]More than 3.2 million experiments on animals, including dogs, cats and monkeys, were carried out in UK last year – the highest total since the early 1990s.
去年英国统计的约有3。2万多的实验在包括狗、猫、猴子等的动物身上实施,这是1990年以来统计的最高的数据。
[2]Government figures showed it had presided over a steady rise in the number of animals used for research in the past 11 years, Ministers insisted the experiments were tightly controlled and essential for medical research but anti-vivisection groups accused the Government of reneging on promises to look for alternatives.
【2】官方数据显示,在过去的11年里,用于研究的动物数量呈现稳定的增长。政府坚持说试验是被严格控制的,并且是医药研究所必须的。但是反活体解剖组织却指责政府背弃寻求可替代物的约定。
[3]The number of experiments went up by 190,000 to 3,202,000 last year, a rise of 6 per cent. The main reason for the rise was the growing practice of breeding genetically modified mice and fish for tests in which disease-causing genes are inserted or removed. About 1.15 million such procedures took place last year, an increase of 114,000. The Home Office also recorded the use of monkeys on almost 4,000 occasions but the number of tests was down by 6 per cent.
去年做实验的数字从19万上升至320万,其中6%的主要原因习惯饲养老鼠做转基因的测验以研究基因疾病嵌入或移动的原因。大约115万规程移动地方在去年,增加114万。仅内政部就记录大约4000猴子用来做试验。
[4]Meg Hillier, a Home Office minister, said: \"Advances with non-animal test methods continue to be made but at present licensed animal use remains essential to develop improved healthcare technologies.\"
实验会随着科学的进步而渐渐脱离无动物实验方法但是个别的动物仍然还是需要去开发一些技能的。 |