Free考研资料 - 免费考研论坛

 找回密码
 注册
打印 上一主题 下一主题

魔女训练营之攻破长难句~~第六期(奖品发放完)

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
海豚宝贝 发表于 07-6-12 19:21:44 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式

请大家跟紧海豚~
不要掉队哦~
众所周知,英语考试就是离不开句子,所有的考试都是在考大家对句子的理解和运用能力
而试题中的长难句成为了挡住大家英语进步的一道鸿沟
得阅读者得天下,得句子者得阅读
所以,拿下长难句,是考试获胜的关键

活动规则:step 1
                 看海豚给大家出的难句,然后运用初级教程里的方法,对句子进行分解,翻译~
                 step 2
                 将你的最后翻译出来的结果写出来(要是不好意思的话,可以设置版主可见~),只要参与,就有红包哦
                 step 3
                 再把你的分析过程写出来,可以获得额外加分, 这个内容不要设置版主可见,这样大家可以分享~

话不多说
请新人点击这里去进行我们初级班的培训~在这里有我们的肢解句子的初级技巧(还会补充~)
http://bbs.freekaoyan.com/viewthread.php?tid=138833&extra=page%3D1  
按照上述步骤认真分解我们今后每一期的句子,并把分解后的句子读熟甚至背过,则基本上可以解决考研长难句问题。
初级教程理解了吗?
okeydokey!let's show it on the road~~
好下面进入我们的训练营第六期,请大家认真完成作业
水帖一律扣分,-40


1. It is quite unnerving not to be able to see or to establish contact with the other person, even though we have learnt to have conversations with people we cannot see, as on the telephone.

2. Actually we know of no type of astronomical body in which the conditions can be favorable to life except planets like our own revolving round a sun.

3. The increase in the numbers of married women employed outside the home in the twentieth century had less to do with the mechanization of housework and an increase in leisure time for these women than it did with their own economic necessity and with high marriage rates that shrank the available pool of single women workers.

当您将你的结果写出来后,将在这里看到下面的解句方式及正确答案
1、要点:这是复合句。主句中 it是形式主语,真正的主语是不定式短语not to be able to see or to establish contact with the other person。在状语从句中as是连词,意思是"正如…一样",as 后面省去了we have conversations。翻译时采用逆序法,把even though引导的让步状语从句放到句首。unnerving:使人不知所措;使人失去自信。
译文:即使我们适应了像打电话一样在互相看不见的情况下谈话,这种看不见或接触不到对方的谈话也会使人感到很不自在。
2、要点:这是复合句。in which引导定语从句,修饰astronomical body。介词except引起的短语作状语。在介词短语like our own后面省略了planet。revolving为现在分词短语作定语,修饰our own planet。翻译时根据汉语习惯,将状语提前译出。
译文:事实上,除了像地球这样围绕太阳旋转的行星以外,我们不知道是否在其他类型的天体上也有适合生命存在的条件。

3、要点:这是主从复合句。其主句的谓语动词是had less to do with... than...,意为"主要与…有关,而不是与…有关",因为句子结构比较清晰,省略了句子的并列部分,如在had less to do with the mechanization of housework and (with) an increase in leisure time省略了with;在...than it did with their own economic necessity and ( it did ) with high marriage rates省略了it did。句中that引导的定语从句修饰high marriage rates。翻译时采用融合法,把重要的部分放在句首。
译文:20世纪已婚女性走出家门参加工作人数的增加主要是因为她们自己的经济需要,还与高结婚率使可参加工作的单身女工人数减少有关,而与家务机械化、妇女空闲时间增多关系不大。




下期内容预告:依然省略 (时间:拟定6月15日)
相关链接:初级教程  新的教程已在一楼更新
               训练营第一期
               训练营第二期
               训练营第三期
               训练营第四期
               训练营第五期
               训练营第七期

[ 本帖最后由 海豚宝贝 于 2007-6-20 01:25 PM 编辑 ]
93#
vitore 发表于 12-12-7 15:46:22 | 只看该作者
92#
vitore 发表于 12-12-7 15:44:01 | 只看该作者
91#
akbxuxu544321 发表于 11-9-4 22:26:49 | 只看该作者
非常好,对考研非常有用
90#
xl7067716 发表于 11-9-3 11:45:00 | 只看该作者
mmmmmmmmmmm
89#
jjw贾贾 发表于 10-7-6 14:21:59 | 只看该作者
很好呢
88#
xiyizonghe 发表于 10-6-1 23:17:04 | 只看该作者
favorable
87#
蓝静灵 发表于 08-11-2 19:01:45 | 只看该作者
谢谢楼主分享
86#
蓝静灵 发表于 08-11-2 19:00:24 | 只看该作者
谢谢楼主分享
85#
蓝静灵 发表于 08-11-2 18:59:53 | 只看该作者
谢谢楼主分享
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|Free考研资料 ( 苏ICP备05011575号 )

GMT+8, 24-9-29 10:51 , Processed in 0.092886 second(s), 13 queries , Gzip On, Xcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表