1、句子主干是The American spymaster was fascinated with information
这位在二战期间建立了战略服务小组并之后就扎根于情报局的美国间谍首脑已着迷于这样的信息
2、句子主干是 the Netis reshaping Donovan\'s vocation.
现在网络也正在重新安排道诺万的假期,(正如)已经可以通过买书和发邮件来度过休闲时间
1、The American spymaster who built the Office of Strategic Services in World War Ⅱ and later laid the roots for the CIA was fascinated with information.
The American spymaster 是主语 who built the Office of Strategic Services in World War Ⅱ and later laid the roots for the CIA 是修饰主语的
这个句子的主句是The American spymaster was fascinated with information
我觉得这个句子的翻译是:在二战中建立战略服务机构,并且不久扎根于CIA的美国间谍首脑沉迷在信息中。
2、These days the Net, which has already re-made such everyday pastimes as buying books and sending mail, is reshaping Donovan\'s vocation as well.
这句话的主语是the Net 主句These days the Net is reshaping Donovan\'s vocation as well.
翻译是:这些天,网络已经改变了他每天买书和发E—mail,同样,也改变了Donovan的假期。
第二句话 感觉有点不对 ,嘿嘿
1The American spymaster who built the Office of Strategic Services in World War Ⅱ and later laid the roots for the CIA was fascinated with information.
who引导限制性定语从句修饰主语
美国间谍组织首脑着迷于信息,该首脑在二战期间成立战略局,后来发展为中央情报局.
2、These days the Net, which has already re-made such everyday pastimes as buying books and sending mail, is reshaping Donovan\'s vocation as well.
which 引导非限制性定语从句对主语说明
1.The American spymaster 主语who built the Office of Strategic Services in World War Ⅱ and later laid the roots for the CIA 定语从句修饰主语was fascinated with系表结构 information宾语.
美国间谍组织首脑,也就是建立起二战时期战略情报局并且后来扎根于CIA的组织,非常钟情于信息.
2.These days the Net主语, which has already re-made such everyday pastimes as buying books and sending mail非限定性定语从句修饰主语, is reshaping系表结构 Donovan\'s vocation as well.
现在的网络,也就是已经再现诸如网上买书和发邮件等消遣活动,也存在着像Donovan\'s的商业情报活动.
请老师指教!