Free考研资料 - 免费考研论坛

 找回密码
 注册
打印 上一主题 下一主题

真题长难句集训【01】

[复制链接]
11#
Kukmoon 发表于 08-5-25 21:14:13 | 只看该作者
(1)移民很快融入了这种大众文化,它也许不会使人变得高尚,但是几乎无害。
(2)罗德里格兹注意到即使世界上遥远角落的小山村里的孩子都是像阿诺德·施瓦辛格、加尔斯·布鲁克斯那样的超级巨星的影迷,然而“许多美国人竟然害怕美国境内的移民会在某种程度上抵抗这个国家的同化力”。
===
个人以为,elevating理解成“有教化作用”(teaching and cultivating sb.)比较合适。
fans的翻译。汉语喜欢双字词,所以译成“迷”读起来不顺,但是译成“粉丝”又太网络语言化了,阅卷老师是不会接受的……
人名、地名的翻译:要么翻译正确,要么照抄原文。照抄不会扣分,翻译错一定会扣分的!2008年居然有考生把达芬奇译成了达尔文,阅卷老师说:就得狠扣!所以“阿诺德·施瓦辛格”七字一符只要写错一个,至少0.5分就没有了!

[ 本帖最后由 Kukmoon 于 2008-5-25 21:30 编辑 ]
12#
Kukmoon 发表于 08-5-25 21:22:34 | 只看该作者
关于海豚的翻译,我有点异议哦~
①似乎which指代的是common culture,因为尽管elevating的逻辑主语不管是移民还是文化都讲得通,但是poisonous一般不用于人的:事物可以“有毒”,但人可以“有毒”吗?引申成“有害”也讲不通,因为本义就是仅仅适用于事物的。我个人认为这个定语从句修饰的是common culture,这种文化尽管不能教化移民,但对移民几乎没什么害处。
从原文上下文来判断,认为which指代common culture讲得通。
②关于note……note有好多意思,翻译成“写道”、“注意到”、“提出”都讲得通。只是somehow……认为它的意思是for uncertain reasons讲得通,但是理解成in some sense是不是更合适呢?
请海豚指点!

[ 本帖最后由 Kukmoon 于 2008-5-25 21:32 编辑 ]
13#
ljycc800 发表于 08-5-25 21:36:04 | 只看该作者
1。移民们很快的容入当地的普通文化,这种文化可能并不能让全部人振奋,但是它几乎是无害的。
2。Rodriguez写道全世界住在偏远村镇的孩子们为Amold Schwarzenegger和Garth Brooks这样的巨星而着迷,但是“一些美国人害怕(后面从句翻不好,大概意思是:住在美国的移民文化会抵抗国家的同化力量)

[ 本帖最后由 ljycc800 于 2008-5-25 21:38 编辑 ]
14#
 楼主| 海豚宝贝 发表于 08-5-25 21:59:07 | 只看该作者
1、fans在你不知道具体指的是哪一个领域明星的时候,是可以翻译为“星迷”的,这个是没有具体的要求的,你说的双汉字的理论,这个也是符合的啊
2、达尔文和达芬奇弄混的例子是不可以和这个相混的,那个例子之所以错是明显的音不同,而施瓦辛格只要音对的就可以,毕竟施瓦辛格不是教科书上的人物,有人不认识也是情有可原。照抄原文的英文是不可以的!!!
3、即使elevating你理解成“有教化作用”,但是翻译出来,依然是范围同化更为贴切,你本身的翻译也是这么翻的
4、note可以翻译为“注意到”“写道”,但是绝对不可以翻译为“提出”
5、somehow没有in some sense的意思,如果你理解为这个意思,那么就犯了妄以字面揣摩词义的错误了,虽然在这里中文里查差得不远,但是在别的场合,这么理解就会吃亏。somehow里的some是 unspecified 的意思,不是more or less的意思。这一点一定不能混淆了。英语是一门精确的语言
15#
Kukmoon 发表于 08-5-25 22:18:06 | 只看该作者
谢谢海豚的指点~
16#
 楼主| 海豚宝贝 发表于 08-5-25 22:23:19 | 只看该作者
常见的名称要按标准译法翻译出,写错中文写不给分不常见的可以音译.
有些人名地名只需要把名字的英文直接写上 ,但是,咱们怎么判断哪些是常见的那些是不常见的?
万一正好自己在某些领域稍微了解得少的话,或者是考试的时候头昏脑热没想起来怎么办?
所以,一定要翻译出来,但是如果不确定的话,可以括号写英文名
17#
geminiyun 发表于 08-5-25 23:17:00 | 只看该作者

翻译的不好,请多多指教

移民很快能融入这种民俗文化,这种文化虽不一定带来社会地位的提高,但至少是无害的。
Rodriguezk留意到世界各地住在边缘乡村的孩子们通常是诸如阿若是瓦辛格之类超级明星的粉丝,然而一些美国人却担心那些定居在美国的移民依旧对国家的同化力量免疫。
18#
Jpmontoya 发表于 08-5-25 23:34:26 | 只看该作者
第一次翻 好紧张。。。。
多谢指导!
1.移民们很快就适应了这种大众文化,它或许不能提升地位但几乎是无害的。
2.Rodriguez指出世界上那些住在偏远村庄里的孩子们是Amold Schwarzenegger 和Garth Brooks这些超级明星的粉丝,而“一些美国人担心那些居住在美国的移民仍然对这个国家同化的力量保持着一定免疫力”。



感觉自己差好多啊 连任命必须翻出来都不知道。。。。继续努力 期待第二期

[ 本帖最后由 Jpmontoya 于 2008-5-26 23:48 编辑 ]
19#
zzq1717 发表于 08-5-26 00:03:34 | 只看该作者
[s:2] 学习一下了
20#
Jennifer1955 发表于 08-5-26 08:42:02 | 只看该作者
①翻译:移民很快适应了这种公共的文化,这种文化总体来说不可能是振奋的,但是也不可能是有毒的
②翻译:Rodriguez说明世界各地偏远地区的孩子也都是超级明星如Amold Schwarzenegger 和Garth Brooks的粉丝,不过很多美国人担心这些移居到美国的移民会某种程度上影响同化的力量。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|Free考研资料 ( 苏ICP备05011575号 )

GMT+8, 24-11-17 06:41 , Processed in 0.092605 second(s), 13 queries , Gzip On, Xcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表