Free考研资料 - 免费考研论坛

 找回密码
 注册
打印 上一主题 下一主题

真题长难句集训【01】

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
海豚宝贝 发表于 08-5-25 16:37:40 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
从今天开始,我们要练习真题的长难句了。

句子组成了文章,我们要学习的就是在真题阅读中出现的长难句,正是这些长难句使得我们对英语的阅读感到害怕困惑。假如把句子弄明白,那么弄明白整篇文章就不是问题。文章弄明白了,就知道该怎么答题了,总之一句话,句子很重要,(*^__^*) 嘻嘻……,所以我们在需要学习长难句啊,尤其是真题中的长难句,历年真题中的长难句,是我们学习的典范,所以让我们攻克真题中的长难句吧~




所以,如果你愿意假如我们的真题长难句集训的队伍,那么赶紧前来报名,并且参加我们的集训吧~只要回帖参加答题的研友,就是我们集训的队员~

每次活动2~3个句子,每周两次集训~
节目的频率并不高,所以希望大家要好好地完成:

1、看句子,分析结构,并且翻译出来(要写出来哦)
2、发帖告诉我们你翻译出来的句子、自己哪一部分没有理解清楚并提出疑问(这是自我审视的好时机哦,我们也好对症下药,为您答疑)
3、主持人会及时地为你解答疑问,告诉你该怎样分析这些句子
4.下网之后,依然要熟读这些句子,弄清并熟练分析的技巧,这样做题时,方能百战百胜~




以下是今天的题目:

①Immigrants are quickly fitting into this common culture, which may not be altogether elevating but is hardly poisonous.
翻译:移民们很快适应了这个主流文化,他们也许总共也不能为这个文化增色多少,但也不会有害于它的。

②Rodriguez notes that children in remote villages around world are fans of superstars like Amold Schwarzenegger and Garth Brooks, yet “some Americans fear that immigrant living within the United States remain somehow immune to the nation’s assimilative power.”
翻译:罗得里格斯写道,即使那些住在世界各地偏僻村庄的的孩子们都是诸如阿诺.施瓦辛格和加思.布鲁克斯等明星的星迷,然而“一些美国人却害怕住在美国的移民不知为何能不受这个国家的同化力量的影响” 。

这是为您准备的草稿纸~好好分析,写出答案,即可得到主持人的亲临指导哦~
[answer]1[/answer]

单词提示:


=======轻======易=======不======要======看======哦=======


1、elevate: [ 'eliveit ]  v. 举起,提拔,鼓舞
词形变化:
动词过去式:elevated 过去分词:elevated 现在分词:elevating 第三人称单数:elevates
例句:
1. Reading good books elevates your mind.  阅读好书使人思想高尚。
2. The attempt to elevate Anderson to the presidency.  企图把安德逊抬上总统宝座。
3. Either iron or gold will elevate the position of the country in the family of nations.  强权或经济实力都可以提高一个国家在国际间的地位。
2、poisonous: [ 'pɔiznəs ]  a. 有毒的
词形变化:副词:poi-sonously 名词:poisonousness
例句:
1. She gave him a poisonous look.  她恶狠狠地瞪了他一眼。
2. Some plants have poisonous berries.  有些植物的浆果有毒。
3、immune: [ i'mju:n ]  
a. 免除的,免疫的
n. 免疫者
例句与用法:
1. He seems to be immune to criticism.  他似乎不受批评的影响。
2. The criminal was told he would be immune if he helped the police.  这个罪犯被告知,如果他协助警方就可以免于被起诉。
3. The quality or condition of being immune.  免除,免疫免疫的状态或性质
4、assimilative:  a. 同化作用的(吸收作用的)
单选投票, 共有 248 人参与投票

投票已经结束

74.19% (184)
25.81% (64)
您所在的用户组没有投票权限
沙发
枣月 发表于 08-5-25 17:22:51 | 只看该作者
试着翻译一下~
①移民们迅速的适应了这种主流文化,他们也许不能完全对这种文化有所帮助,不过也不会对其有害。

②Rodriguez 提醒说:就算全世界住在偏远村庄的孩子们都是例如像Amold Schwarzenegger和Garth Brooks这种超级巨星的狂热者,然而,“一些美国人却担心这些居住在美国的移民因为某种原因能够保持着不受这个国家的同化能力的影响”
欢迎来到免费考研网www.freekaoyan.com
板凳
小荷露凝香 发表于 08-5-25 17:55:16 | 只看该作者
地板
昆仑花园 发表于 08-5-25 18:15:19 | 只看该作者

我来回答一下,请指正

移民很快融入了当地文化,这一结果虽然不是什么令人欢欣愉快的事,但至少没有什么大的危害
罗德里格兹意识到偏僻村子里的孩子是超级巨星,例如施瓦辛格和布鲁克斯的粉丝,然而有些美国人还是担心美国当地的移民会对当地的同化作用免疫。
欢迎来到免费考研网www.freekaoyan.com
5#
L348704462 发表于 08-5-25 18:34:31 | 只看该作者
移民们很快地适应这种习俗文化,这种文化可能不是十分鼓舞人心,但是不会有害.
6#
polarislove 发表于 08-5-25 18:58:07 | 只看该作者
移居本国的人很快就能适应该地的风俗习惯,而该风俗将慢慢的同化你。
7#
→★竹★← 发表于 08-5-25 19:02:19 | 只看该作者
    关于第一句:which 到底代指的是什么?common culture?或是前面整个句子所述出来的“现象”?我们应该怎么判断?
   关于第二句:前面还能理解,到最后一个词了:the nation\'s assimilative power由于没查到assimilative这个词,只知道assimilate,消化;原来文中翻译成了“同化”!学习到了!
8#
药奋斗者 发表于 08-5-25 19:28:06 | 只看该作者
好,以后参加了,不错
9#
lc88ms 发表于 08-5-25 19:58:16 | 只看该作者
移民们很快就适应了当地的名俗文化,虽然这不会有效提升他们在当地的地位,但是至少没有什么害处。[s:7]



原来差的太远了~
10#
昆仑花园 发表于 08-5-25 20:42:29 | 只看该作者

回复 #5 昆仑花园 的帖子

海豚宝贝,谢谢你,海豚是人类的朋友,经常帮助在海中遇到困难的渔民,你的品格好高尚啊,英语水平也好高,谢谢阿
祝你成功

[ 本帖最后由 昆仑花园 于 2008-5-25 20:44 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|Free考研资料 ( 苏ICP备05011575号 )

GMT+8, 24-11-17 04:24 , Processed in 0.107745 second(s), 12 queries , Gzip On, Xcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表