Free考研资料 - 免费考研论坛

 找回密码
 注册
打印 上一主题 下一主题

【英语作文】【造句+翻译比赛】(回帖者奖励20考元)【4月19日有更新】

  [复制链接]
141#
 楼主| 苹果爱桔子 发表于 13-7-25 20:16:53 | 只看该作者
7 25号新句子:请翻译

“为保障公民的环境利益,顺应世界人权发展的潮流,有些国家已在宪法或专门的环境法中确立了公民环境权并进行较好的保护”

友情提示:专有名词若有不懂的可以查词典,但是最重要的是句子结构要正确哟
                         ·········································由苹果爱桔子版主提供
142#
Rainbow_V 发表于 13-7-26 01:08:52 | 只看该作者
苹果爱桔子 发表于 2013-7-25 20:16
7 25号新句子:请翻译

“为保障公民的环境利益,顺应世界人权发展的潮流,有些国家已在宪法或专门的环境 ...

为保障公民的环境利益,顺应世界人权发展的潮流,有些国家已在宪法或专门的环境法中确立了公民环境权并进行较好的保护。
In order to guarantee citizen‘s environmental  benefits,and conform to the trend of the development of the world human rights,some countries have already  established the citizen‘s environmental rights in the constitution or the specialized environmental laws for better protection。

评分

参与人数 1金币 +20 收起 理由
苹果爱桔子 + 20

查看全部评分

143#
 楼主| 苹果爱桔子 发表于 13-7-26 13:30:38 | 只看该作者
我也来参加一个好了:
In order to guarantee the citizens'environmengtal benefits and in accordence with the development trend of the world human rights, some countries have created the citizen's environmental rights in the constitution or the specific environmental laws,and protected them properly。

我还没看参考答案呢·····待会儿瞄瞄

评分

参与人数 1金币 +1 收起 理由
Rainbow_V + 1 感谢您发起很有讨论价值的话题

查看全部评分

144#
 楼主| 苹果爱桔子 发表于 13-7-26 13:38:21 | 只看该作者
本帖最后由 苹果爱桔子 于 2013-7-26 13:53 编辑
Rainbow_V 发表于 2013-7-26 01:08
为保障公民的环境利益,顺应世界人权发展的潮流,有些国家已在宪法或专门的环境法中确立了公民环境权并进 ...

参考答案:
Some nations have already enacted the rights of residents to public environment into law and are protecting that right complying with the trend of world human rights development.

由此可见,翻译过程中如果前后分句有重复部分,可以使用替代词替代,这里“公民环境权利”第二分句中,用that right  来替换,但是参考答案中,“好好保护的好好”好像并没有凸显出来,由此,翻译中是不是抓住主干、抓住翻译点(得分点)其他的不知怎么翻译也可略。

你的翻译
为保障公民的环境利益,顺应世界人权发展的潮流,有些国家已在宪法或专门的环境法中确立了公民环境权并进行较好的保护。
In order to guarantee citizen‘s environmental  benefits,and conform to the trend of the development of the world human
我也使用了这个词组和你的这种句式,“顺应”倒是可以学一下参考里面的complying with ,这里紫罗兰色部分标注,你连续用了三个of,不合适,the trend of world human rights development,名词可以修饰名词的,并列也无关系,因为趋势是从属关系,所以要用of连接
rights,some countries have already  established the citizen‘s environmental rights in the constitution or the specialized
其实参考译文中‘在宪法或专门的环境法中’,好像漏翻了???然后是公民环境法应该是翻译成environmental right of citizens 比较好。
environmental laws for better protection。

点评算是才疏学浅····我也在探索中,我自己也翻译得一趟糊涂呢,继续努力·····你可以看看参考译文再瞄瞄,希望能有所收获!!
145#
Rainbow_V 发表于 13-7-26 15:58:15 | 只看该作者
苹果爱桔子 发表于 2013-7-26 13:38
参考答案:
Some nations have already enacted the rights of residents to public environment into l ...

感谢LZ的霸气点评我会仔细观摩的~出来这么多汗,送你一根冰棒。嘿嘿~
Some nations have already enacted the rights of residents to public environment into law and are protecting that right complying with the trend of world human rights development.这句参考答案里,确实少了the constitution or the specialized enviromental laws。
2点:Firstly, 关于你的点评environmental right of citizens 貌似是公民环境权的说~
secondly,关于这句参考答案,我有个疑问,主语some nations 后接 have already enacted 和 are protecting 这样可以?个人为何认为应该把 are protectiing 还成 been protecting 或者protected 。。小生才疏学浅呀~~~莫非一个主语后面可以用and 接2个谓语的说么?真心才疏学浅,看了你的点评之后感觉有突飞猛进的进步啊啊啊 ~~~
146#
 楼主| 苹果爱桔子 发表于 13-7-26 16:56:06 | 只看该作者
Rainbow_V 发表于 2013-7-26 15:58
感谢LZ的霸气点评我会仔细观摩的~出来这么多汗,送你一根冰棒。嘿嘿~
Some nations have already  ...

恩,首先,那个公民环境法我确实弄错了,当时意图是说公民环境权可以那么翻译···于是····恩,木事木事,学一个新搭配也好,我也记下笔记的说

其次,由and连接时,是可以出现两个谓语动词的,这种事并列句!!!例如 He is a boy and he went to play football last week with his friends .虽然说逻辑不符合,但是be动词和其他的行为动词在并列句中是可以存在的。

你在平常的阅读中也可能会遇到这种结构的说。

因为你用心参加了,而且有活跃度嘛,动脑经思考什么的也最有爱了
147#
 楼主| 苹果爱桔子 发表于 13-7-26 17:17:25 | 只看该作者
7 26更新:翻译(总共4句话,连成一段,有些难度,但是可以提高技能的说)

Are organically grown foods the best food choices? The advantages claimed for such foods over conventionally grown and marketed food products are now being debated. Advocates of organic foods-a term whose meaning varies greatly-frequently proclaim that such products are safer and more nutritions than others. The growing interest of consumers in the safety and nutritional quality of the typical North American Diet is a Welcome development.
            
·························································································································由苹果爱桔子版主提供


友情提醒:在遇到长段时要截成句子来解,而长句子则要截成相关结构来解,无非是先确定主体结构(主谓宾),然后把定状补给它加上去,然后给他捋顺,符合汉语结构。大家加油,我也加油!
148#
 楼主| 苹果爱桔子 发表于 13-7-26 17:35:05 | 只看该作者
这也是新的题目,我暂且还不知道答案(放心,有参考答案),我也来做一做吧:

以下是我的‘作业’,who有时间也可以帮我改改啊

Are organically grown foods the best food choices?
有机种植食品真的是最好的食物选择吗?

The advantages claimed for such foods over conventionally grown and marketed food products are now being debated.
人们正讨论着有机食品不同于传统食物种植以及市场食物产品的优点

Advocates of organic foods-a term whose meaning varies greatly-frequently proclaim that such products are safer and more nutritions than others.
有机食品包含的范围很广,而当人们推广有机食品时时,经常声称此类产品相对于其他来说,更加的安全、有营养。

The growing interest of consumers in the safety and nutritional quality of the typical North American Diet is a Welcome development。
消费者们不断关注着典型的北美饮食的安全和营养品质,而这种发展是受欢迎的。
149#
袁都 发表于 13-7-26 21:22:19 | 只看该作者
一般问别人看法,应该用what do you think about 吧,这里what是疑问代词,做think about 的宾语。而how是疑问副词,表是程度,所以一般是说how do you like,或者how do you feel ,就是问你你感觉是好还是不好。

评分

参与人数 1金币 +20 收起 理由
苹果爱桔子 + 20

查看全部评分

150#
Rainbow_V 发表于 13-7-26 21:31:12 | 只看该作者
苹果爱桔子 发表于 2013-7-26 16:56
恩,首先,那个公民环境法我确实弄错了,当时意图是说公民环境权可以那么翻译···于是····恩 ...

你绝对故意的,后面一个he是不是要省略的说?

评分

参与人数 1金币 +20 收起 理由
苹果爱桔子 + 20 积极交流奖励

查看全部评分

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|Free考研资料 ( 苏ICP备05011575号 )

GMT+8, 24-9-24 22:27 , Processed in 0.099584 second(s), 16 queries , Gzip On, Xcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表