Free考研资料 - 免费考研论坛

 找回密码
 注册
打印 上一主题 下一主题

【英语作文】【造句+翻译比赛】(回帖者奖励20考元)【4月19日有更新】

  [复制链接]
161#
 楼主| 苹果爱桔子 发表于 13-7-27 17:58:35 | 只看该作者
Rainbow_V 发表于 2013-7-27 17:16
7 27句子翻译:请翻译下面的句子
快乐地吃饭,即使只有一盘菜,也是一场盛宴。
TO have a dinner in d ...

分析句子结构来说,可化为条件句:1.如果你快乐的吃饭,那么即使只有一盘菜也是一场盛宴。
   2.只要你快乐的吃饭,就算只有一盘菜也是一场盛宴
   
我的翻译:

Eating the meal delightly, you would be like enjoying a banquet even though there were only one dish .

不过我不知道是不是真的要实译,把一盘菜的一盘弄出来,以及一场盛宴,我觉得应该可以意译
162#
Rainbow_V 发表于 13-7-27 18:07:07 | 只看该作者
苹果爱桔子 发表于 2013-7-27 17:58
分析句子结构来说,可化为条件句:1.如果你快乐的吃饭,那么即使只有一盘菜也是一场盛宴。
   2.只要你快 ...

我不赞同您的这种翻译方法,对于谚语类型的句子,不必加太多修饰。
163#
 楼主| 苹果爱桔子 发表于 13-7-27 18:10:37 | 只看该作者
Rainbow_V 发表于 2013-7-27 18:07
我不赞同您的这种翻译方法,对于谚语类型的句子,不必加太多修饰。

可是,我也需要更加说服力的句子!

我也只是做题人,但是如果在简洁上我做不到翻译准确,我只能选择这种臃肿的翻译法,不过我也知道这种翻译法不好···
164#
Rainbow_V 发表于 13-7-27 18:21:00 | 只看该作者
本帖最后由 Rainbow_V 于 2013-7-27 18:29 编辑
苹果爱桔子 发表于 2013-7-27 18:10
可是,我也需要更加说服力的句子!

我也只是做题人,但是如果在简洁上我做不到翻译准确,我只能 ...

不好意思,是我说话太过直接了。楼主不要在意,你翻译的比我好多了。
我只是在思考一个问题,这句话太像谚语了,而我以前接触过类似的句子吧。
例如,没有付出,就没有收获。只是短短的一句,NO pain,no gain。而不会加上if you don't 付出,there is no gain 之类的话。当然,我自己翻译的也不是很到位
165#
Rainbow_V 发表于 13-7-27 18:40:56 | 只看该作者
本帖最后由 Rainbow_V 于 2013-7-27 18:45 编辑
苹果爱桔子 发表于 2013-7-27 17:44
我觉得翻译真的很难搞的东西,不过比如第一句,看来我们都达成了共识,确实食品会更好一些,不是你 ...

第四句不能说我们弄错了,你仔细看一下原句,如果说The growing interest of consumers in the safety and nutritional quality of the typical North American Diet is a Welcome development。这句话里,consumers 后面的 of从句跟的是the typical North American Diet ,请注意这里的最后一词是北美饮食而不是北美,并且这句OF 从句是用来修饰前面的食品安全和营养品质的。所以我们这样翻译也不能说弄错了,当然结合全文的意思这些消费者当然是属于北美了,所以参考答案才会说北美的消费者。
其实参考答案只能作为参考,自己翻译的未必就比它差,要相信自己。

评分

参与人数 1金币 +20 收起 理由
苹果爱桔子 + 20 积极讨论奖励!!

查看全部评分

166#
 楼主| 苹果爱桔子 发表于 13-7-27 18:48:39 | 只看该作者
Rainbow_V 发表于 2013-7-27 18:21
不好意思,是我说话太过直接了。楼主不要在意,你翻译的比我好多了。
我只是在思考一个问题,这句话太像 ...

是啊,谚语一般是那么翻译的,简洁,明了。因为这是讨论问题,所以不会存在什么直接和在意的问题啦,不要太过在意的说,这样才能进步!!!希望以后有问题也可以提出来,我会灰常感谢的

167#
 楼主| 苹果爱桔子 发表于 13-7-27 18:54:17 | 只看该作者
Rainbow_V 发表于 2013-7-27 18:40
第四句不能说我们弄错了,你仔细看一下原句,如果说The growing interest of consumers in the safety an ...

我也不知参考为什么会翻译成这样,这四句是整个成一段的,前面也并无提示的东西。但是转头一看,北美饮食的话肯定是消费者了,那么这个消费者很有可能就是北美消费者,不然翻译出来貌似也比较别扭。

不是我不自信····是我翻译功夫现在还处于3流···自知之明,所以会有所咳咳····不过说到此处,确实应该对自己的判断更加自信一些!!!恩,会注意的。
168#
Rainbow_V 发表于 13-7-27 19:03:27 | 只看该作者
本帖最后由 Rainbow_V 于 2013-7-27 19:07 编辑
苹果爱桔子 发表于 2013-7-27 18:54
我也不知参考为什么会翻译成这样,这四句是整个成一段的,前面也并无提示的东西。但是转头一看,北美饮食 ...

楼主是最棒的~
是我才疏学浅,明明记得有TO+动词原形作为祈使语气开头的句子,却不记得了。
169#
 楼主| 苹果爱桔子 发表于 13-7-27 19:24:51 | 只看该作者
Rainbow_V 发表于 2013-7-27 19:03
楼主是最棒的~
是我才疏学浅,明明记得有TO+动词原形作为祈使语气开头的句子,却不记得了。

虽然夸奖挺受用的,不过咱也不是受不了挫折和批评的人,木事的!!![s:03]
170#
 楼主| 苹果爱桔子 发表于 13-7-29 15:51:20 | 只看该作者
7 29翻译活动:请尝试翻译下列句子

      What if, for instance, instead of receiving primarily technical training and building their individal careers, university students and professors could focus their learning and research efforts on existing problems in their local commmunities and the world?

                                 ·························································由苹果爱桔子版主提供

这是我在做阅读的时候看到的句子,当然也因为这个句子我选错掉一个选项,选项的题目是:

According to the passage, what is the fundamental mission of traditional university education?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|Free考研资料 ( 苏ICP备05011575号 )

GMT+8, 24-9-25 00:37 , Processed in 0.095751 second(s), 11 queries , Gzip On, Xcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表