[1]More than 3.2 million experiments on animals, including dogs, cats and monkeys, were carried out in UK last year – the highest total since the early 1990s.
**** 本内容跟帖回复才可浏览 *****
去年,在英国进行了320万次的动物实验,这些动物包括猫,狗和猴子,这是自1990年以来的最高数字
[2]Government figures showed it had presided over a steady rise in the number of animals used for research in the past 11 years, Ministers insisted the experiments were tightly controlled and essential for medical research but anti-vivisection groups accused the Government of reneging on promises to look for alternatives.
**** 本内容跟帖回复才可浏览 *****
官方数据表明,在过去的11年中用于实验的动物的数量持续上升,但大臣们坚持认为这些实验都被严格的控制,而且这些实验对于医疗研究也是必须的,但是反活体解剖组织谴责政府违背了寻找替代品的承诺
[3]The number of experiments went up by 190,000 to 3,202,000 last year, a rise of 6 per cent. The main reason for the rise was the growing practice of breeding genetically modified mice and fish for tests in which disease-causing genes are inserted or removed. About 1.15 million such procedures took place last year, an increase of 114,000. The Home Office also recorded the use of monkeys on almost 4,000 occasions but the number of tests was down by 6 per cent.
**** 本内容跟帖回复才可浏览 *****
去年实验的数量从190,000 上升到 3,202,000,上涨6%,这些上涨的主要原因是正在变化中的呼吸实验,这些实验通常使用改良后的老鼠和鱼进行测试,他们的导致疾病的基因被加入或者被去除了,去年大约进行了115万次这样的实验,较之以前增长了11万4000次,内务部同时也记录使用猴子的机会最多有4000次,但是这样实验的数量已经下降了6%
[4]Meg Hillier, a Home Office minister, said: \"Advances with non-animal test methods continue to be made but at present licensed animal use remains essential to develop improved healthcare technologies.\"
Meg Hillier 内务部大臣,说非动物实验的方法一直在不断的进步但是当前允许使用动物实验对提高医疗技术荏苒是必须的 |